Sagen die Japaner in ihrem täglichen Leben „Sayonara“ oder sagen sie etwas Informelles wie „Bis bald“?


Beste Antwort

Viele gut gemeinte und Einige sehr gut informierte Antworten, die meistens und etwas hartnäckig falsch sind.

In erster Linie wird Sayonara, zumindest in der informelleren Aussprache von さ よ な ら, von japanischen Muttersprachlern in a absolut häufig verwendet Vielzahl von Einstellungen. Es wird nicht von Leuten verwendet, die ein Büro verlassen, oder von Freunden, die sich für diesen Tag verabschieden, aber ich kann Ihnen sagen, ich höre und benutze dieses Wort jeden Tag in meinem täglichen Leben in Japan. Es wird verwendet:

  1. Wenn wir Schulklubs beenden, sagen wir ein rigatou gozaimasu, otsukaresama-desu, sayonara in dieser Reihenfolge. Jedes Mal, wenn wir die Clubs beenden, auch wenn wir uns ungefähr 12 Stunden später sehen.
  2. Jeder, vom Kindergärtner bis zum Baseballteam der Junior High School, verabschiedet sich jeden Tag offiziell von den Lehrern mit Sayonara.

Ich habe Sayonara gesehen und gehört, das sogar zwischen gleichaltrigen Schülern verwendet wird, selbst wenn sie gerade an einem Freitag von der Schule nach Hause gehen. Freunde winken manchmal und sagen Sayonara zu jemandem, der sich auf eine kurze Reise begibt.

Die Idee, die mehrere Benutzer pushen, oder das Bild, das sie von Sayonara als dieses düstere, ultra-formale, ultra-ernsthafte Bild malen Die Art und Weise, sich zu verabschieden, die impliziert, dass sie nur in sehr seltenen Fällen verwendet wird oder wenn Sie sich von jemandem verabschieden, den Sie nie wieder oder über viele Jahre hinweg treffen werden, verfehlt den Punkt völlig und stellt die relative allgemeine Verwendung von falsch dar das Wort. Es kann und hat auch die Konnotation, für eine etwas lange Zeit der Trennung zu sein, aber hauptsächlich ist es nur formeller, wird aber immer noch in einer Vielzahl von formalen und semi-formalen Situationen verwendet, die im Alltag auftreten und wenn Sie es bekommen Nach Japan sollten Sie nicht überrascht sein, wenn ein Mitarbeiter sieht, wie Sie Ihre Schuhe aus Ihrem Schließfach holen und Ihnen zuwinken und Sayonara sagen (und anfangen zu denken, oh mein Gott, geben sie auf, ist dies das letzte Mal, dass ich Ich werde sie sehen), weil sie dich nur abgewinkt haben.

Antwort

Sayounara (さ よ う な ) ist das direkte japanische Äquivalent zum Abschied, wird jedoch von japanischen Muttersprachlern nicht häufig verwendet.

Tatsächlich hat sayounara ein starkes Gefühl der Endgültigkeit, sodass Sie es nur verwenden, wenn eine gute Chance besteht, dass Sie es nicht sind die andere Person für eine lange Zeit oder nie wieder treffen.

In der Schule jedoch Kindern wird normalerweise beigebracht, Sen さ よ う な Sen (Sensei sayonara) „Auf Wiedersehen, Lehrer“ zu sagen, wenn sie jeden Tag die Schule verlassen.

Lässig Japaner sagen nur ゃ あ ( jaa ne ) „Wir sehen uns“ oder ま た ね () mata ne ) „später“ . Sie sagen auch by イ バ イ (Tschüss) besonders junge Mädchen. Diese Ausdrücke werden jedoch nur unter Freunden und der Familie verwendet. Sie werden nicht für Kollegen oder andere Nicht-Familienmitglieder verwendet, die mehrere Jahre älter sind.

Die Japaner verabschieden sich häufig wie folgt:

  1. っ て 来 ま ( itte kimasu ) „Ich gehe“ – so verabschieden Sie sich von anderen Mitgliedern Ihres Haushalts, wenn Sie das Haus verlassen wollen.
  2. っ て ら っ し ( itte rasshai ) „Bis später“ – Dies wird normalerweise als Antwort auf itte kimasu gesagt, gefolgt von ki wo tsukete. Sie sagen dies den Leuten, wenn Sie sie von zu Hause oder von einem anderen Ort wegschicken, an dem sie zu einem späteren Zeitpunkt zurückkehren werden.
  3. お 先 に 失礼 し ま す ( osaki ni shitsurei shimasu ) „Entschuldigung, dass ich zuerst gegangen bin“ – das sagen Sie normalerweise Ihren Kollegen, wenn Sie das Büro verlassen.
  4. お 疲 れ 様で し た (otsukaresama deshita) „Danke für Ihre harte Arbeit“ – dies wird normalerweise als Antwort auf shitsurei shimasu von den im Büro verbleibenden Personen gesagt, aber nur für Personen mit demselben Rang.
  5. g 苦 労 様 で し your (gokurousama deshita) „Danke für Ihre harte Arbeit“ – dies ähnelt otsukaresama deshita, wird aber normalerweise Leuten von a gesagt niedrigerer Rang als Sie, wie ein Chef seiner Mitarbeiter.

Sie können auch Sätze verwenden, die angeben, wann Sie die Person wiedersehen werden, wie:

6 . ま た ( mata ashita ) „Bis morgen“ oder div た 来 ( mata raishu )“ Bis nächste Woche „

Andere indirekte Abschiedsmöglichkeiten sind:

7. を つ け ( ki wo tsukete ) „Pass auf dich auf“ – Sie können dies jemandem sagen, der Ihr Haus verlässt oder in den Urlaub fährt.

8. 元 気 ( genki de ) „Alles Gute“ – Sie sagen dies, wenn jemand eine lange Reise unternimmt oder an einen anderen Ort zieht und Sie nicht sehen werden sie für einige Zeit.

9. お 大事 ( odaiji ni ) „Gute Besserung“ – so verabschieden Sie sich von a kranke Person.

10. m た 会 え て 良 “m (mata aete yokatta) Es war schön, Sie wiederzusehen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.