hur översätter man detta på spanska? “Kan du vänta här i några minuter fru? ' ' Skämtar du med mig? Frågar du mig att vänta? '


Bästa svaret

Det finns många olika sätt att översätta det. Låt oss först se den mer ”bokstavliga” översättningen:

Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Me está usted tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?

En mer ”fri” översättning som kanske skulle vara närmare vanligt ”artig spanska” kan vara:

Por favor, ¿tendría la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡Inget möjligt! (eller något liknande ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?

Det här sista formuläret kan överföras till engelska som: Snälla, kan du vara så snäll att vänta här i några minuter, fru? Min kära! (eller Herregud!) Förväntar du dig verkligen att jag väntar?

Hur som helst skulle båda formerna av svaret vara väldigt oförskämda på spanska och betyder att du verkligen vill börja ett argument …

Hoppas att detta hjälper …

Svar

Detta skulle vara det artiga sättet, jag antar att det här kan vara en servitör / kontorist / receptionist som ber en dam att vänta, och lämplig artig svar

¿Puede esperar aquí por unos minutos, señora?

¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?

Om du lägger till ett par bokstäver till verben kan du säga detta i en mer bekant / avslappnad ton, som till exempel att fråga din GF / syster / vän att vänta. (inte fallet eftersom du skrev fru):

¿Puedes esperar aquí por unos minutos?

¿Estás bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *