Bästa svaret
Betydelse
Uttrycket ”på ditt huvud var det” betyder att en person som fattar ett farligt beslut eller tar en farlig uppgift varnas för att de kommer att bära ansvaret för allt som går fel. Det är funktionellt ett hot att personen kommer att halshöggas för misslyckande. Det är i samma vene som ”caveat emptor” (vanligtvis översatt som ”köpare se upp”).
Exempel på användning
Militärgeneral: Vi ser fiendens trupper avancera österut; vi skulle skicka vår huvudarmé för att möta dem i bergspasset.
Befälhavare: Det smartare spelet, generellt, skulle vara att låta dem korsa bergen och attackera dem i dalen.
Militärgeneral: Det verkar väldigt riskabelt; bergspasset ger en flaskhals som förhindrar dem från att kunna mobilisera hela sin styrka.
Befälhavare: Vädret i bergen kommer inte att fungera som ett effektivt bakhåll. Jag måste insistera på att vi attackerar dem i dalen.
Militärgeneral: Som du vill; vara på ditt huvud.
Grammatik
Detta är en av de få korrekta användningarna av kommandot från tredje part av verbet ”att vara”. Ett tredjepartskommando är när en person befaller någon som inte är samtalspartnern att utföra en åtgärd. Till exempel ”Låt fienden komma!” är ett kommando från tredje part eftersom det befaller fienden att vidta åtgärder även om fienden inte är den person som talas till. I det här fallet är det tredje partens kommando till Gud, t.ex. ”Må Gud lägga detta ansvar på dina axlar.”
Svar
Först trodde jag att detta var något av en bastardisering av uttrycket att gå över huvudet . Men nu är jag inte säker, utan att se hela meningen, för att ge det sammanhang. Detta beror på att personen som skrivits bokstavligen beskriver någon form av projektil efter att ha missat någons huvud. Användningen av verbet whoosh stärker också detta argument, eftersom det hänvisar till ljudet från något som rör sig i hastighet, till exempel ett fordon eller raket eller missil.
Men om min ursprungliga iakttagelse visade sig vara korrekt efter att ha sett uttalandet i sitt sammanhang, måste jag förmodligen förklara varför jag beskrev det som en bastardisering . Det engelska språket är mycket rikt på sin användning av metaforer . När det gäller det ursprungliga uttrycket gick det rakt över mitt huvud , det här avser någon som inte lyckas fånga betydelsen av något som någon sa till dem. Men om du börjar meningen med att identifiera en punkt som går över någons huvud, minskar detta metaforens styrka och lämnar inget åt fantasin.