O que é ' na sua cabeça ' quer dizer?


Melhor resposta

Significado

A expressão “na sua cabeça que seja” significa que uma pessoa que está tomando uma decisão perigosa ou empreendendo uma tarefa perigosa está sendo avisada de que será responsável por tudo que der errado. É funcionalmente uma ameaça de que a pessoa seja decapitada por falhar. É algo semelhante a “caveat emptor” (normalmente traduzido como “comprador, cuidado”).

Exemplo de uso

General militar: Vemos as tropas inimigas avançando para o leste; devemos enviar nosso exército principal para enfrentá-los na passagem da montanha.

Comandante: A jogada mais inteligente, general, seria deixá-los cruzar as montanhas e atacá-los no vale.

General Militar: Isso parece muito arriscado; a passagem na montanha fornece um gargalo que os impediria de mobilizar toda a sua força.

Comandante: O clima nas montanhas não servirá para uma emboscada eficaz. Devo insistir para que os ataquemos no vale.

General Militar: Como desejar; na sua cabeça seja isso.

Gramática

Este é um dos poucos usos adequados do comando de terceiros do verbo “ser”. Um comando de terceiros é quando uma pessoa está comandando alguém que não é o interlocutor para realizar uma ação. Por exemplo, “Deixe o inimigo vir!” é um comando de terceiros, pois está comandando o inimigo a realizar uma ação, mesmo que o inimigo não seja a pessoa com quem está falando. Neste caso, o comando de terceiros é para Deus, por exemplo, “Que Deus coloque essa responsabilidade sobre seus ombros.”

Resposta

A princípio, pensei que isso era uma espécie de bastardização da expressão para passar por cima da cabeça de alguém . No entanto, agora não tenho certeza, sem ver a frase inteira, a fim de dar contexto. Isso ocorre porque, conforme está escrito, a pessoa pode estar literalmente descrevendo algum tipo de projétil , tendo falhado por pouco a cabeça de alguém. O uso do verbo whoosh também fortalece esse argumento, pois se refere ao som feito por algo se movendo em velocidade, como um veículo, foguete ou míssil.

No entanto, se minha observação original provou estar correta tendo visto a declaração no contexto, então provavelmente preciso explicar por que a descrevi como uma bastardização . A língua inglesa é muito rica no uso de metáforas . No caso da expressão original passou direto pela minha cabeça , refere-se a alguém que não conseguiu captar o significado de algo que alguém disse a ele. No entanto, se você começar a frase identificando um ponto passando por cima da cabeça de alguém, isso diminui a força da metáfora, não deixando nada para a imaginação.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *