nejlepší odpověď
význam
Výraz „na hlavu“ znamená, že osoba, která činí nebezpečné rozhodnutí nebo provádí nebezpečný úkol, je varována, že ponese odpovědnost za všechno, co se pokazí. Funkčně hrozí, že bude dotyčné osobě sťata hlava pro selhání. Je to podobné jako u „caveat emptor“ (obvykle v překladu „kupující pozor“).
Příklad použití
Vojenský generál: Vidíme nepřátelské jednotky postupující na východ; měli bychom poslat naši hlavní armádu, aby se s nimi setkala na horském průsmyku.
Velitel: Chytřejší hra, generále, by bylo nechat je překročit hory a zaútočit na ně v údolí.
Vojenský generál: Zdá se to velmi riskantní; horský průsmyk představuje překážku, která by jim bránila v mobilizaci celé síly.
Velitel: Počasí v horách nebude sloužit k efektivnímu přepadení. Musím trvat na tom, abychom na ně zaútočili v údolí.
Vojenský generál: Jak si přejete; buď na hlavě.
Gramatika
Toto je jedno z mála správných použití příkazu třetí strany slovesa „být“. Příkaz třetí strany je, když osoba velí někomu, kdo není partnerem, aby provedl akci. Například „Nechte nepřítele přijít!“ je příkaz třetí strany, protože velí nepříteli k akci, přestože nepřítel není osobou, se kterou se mluví. V tomto případě je příkaz třetí strany k Bohu, např. „Kéž vám Bůh dá tuto odpovědnost na vaše ramena.“
Odpověď
Nejprve jsem si myslel, že to bylo něco jako bastardizace výrazu jít přes hlavu . Nyní si však nejsem jistý, abych viděl kontext celé věty. Důvodem je, že jak již bylo napsáno, tato osoba může doslovně popisovat nějaký druh projektilu , který jen někomu těsně minul hlavu. Použití slovesa whoosh také tento argument posiluje, protože odkazuje na zvuk vydávaný něčím, co se pohybuje rychlostí, jako je vozidlo nebo raketa nebo střela.
Pokud se však mé původní pozorování ukázalo jako správné, když jsem viděl tvrzení v kontextu, pak asi musím vysvětlit, proč jsem to popsal jako bastardisation rozpětí>. Anglický jazyk je velmi bohatý na používání metafor . V případě původního výrazu to šlo přímo nad mou hlavu , jedná se o někoho, kdo nedokáže zachytit význam něčeho, co mu někdo řekl. Pokud však větu zahájíte určením bodu , který někomu přejde přes hlavu, sníží se tím síla metafory a nic nebude na představivosti.