Jaký je rozdíl mezi ' oshieru ' (教 え る) a ' oshiete ageru ' (教 え て あ げ る)?


Nejlepší odpověď

「~ て あ げ る」 je instance japonské jazykové konstrukce s názvem prospěšné . Hasegawa (2014) poskytuje velmi dobré vysvětlení toho, jak to funguje; zde jen cituji / shrnuji části, které jsou přímo relevantní.

「教 え る」 jednoduše znamená „učit“. 「教 え て あ げ る」 na druhou stranu navíc kóduje subjektivní hodnocení mluvčího, že: dobrodinec provádí akt výuky tak, aby příjemce může získat výhodu (výuka). Jinými slovy:

(Slova jako あ げ る) nejsou překladovými ekvivalenty slova „(give)“ v angličtině. Mají spíše význam ve smyslu „ darovat / darovat / darovat “. To znamená, že popisují situace, kdy někdo, kdo je v dobrém stavu (tj. Nadřazený stav), dává něco někomu, kdo má méně štěstí (tj. Podřízený stav).

Například říká saying 教 え て あ げ よ う 」(Let naučím tě) příteli je pravděpodobně v pořádku, ale říkat to svému učiteli nebo šéfovi (který má nadřazené postavení) by bylo neslušné – v takových případech můžete také chtít použít slovesa jako 「説明 す る」 (vysvětlete) nebo 「手 伝 う 」(pomáhat) namísto「 教 え る 」(učit / vyučovat).

Dalo by se uvažovat:

Teacher 、 お 手 伝 い し て 差 上 げ げ ま し ょ う か。 (učitel, mohu pomoci vy?)

Zde 「差 し 上 げ る」 je ponižující (pokořující) forma 「あ げ る」, která snižuje stav subjektu (tj. mluvčího), aby projevil úctu k předmětu (tj. učiteli); proto by to mělo být vhodné. Potenciální konotace řečníka, který uděluje laskavost osobě v nouzi, zde však může být stále považována za drzou. Je přijatelnější úplně se vyhnout prospěšné konstrukci:

先生 、 お 手 伝 い し ま し う う。

Reference

odpověď

Oba by se překládaly do angličtiny jako „do teach „.

Avšak oshiete ageru má navíc nuanci, která se při překladu často ztrácí: konstrukční sloveso + te + ageru (nebo sashiageru , pokud chcete být mimořádně zdvořilý) znamená, že osoba, která dělá akci, to dělá z dobroty svého srdce nebo jako laskavost. V některých kontextech to však může znít trochu arogantně.

Existují i ​​jiné podobné konstrukce. Učení jemností ageru / morau / kureru / yaru, jejich nuancí a toho, jak mohou kombinovat, je jednou z velkých překážek japonštiny.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *