'おしえる'の違いは何ですか(来る)と'おしえたえる' (教えてあげる)?


ベストアンサー

「〜てあげる」は、有益。長谷川(2014)は、それがどのように機能するかについて非常に良い説明をしています。ここでは、直接関連する部分を引用/要約します。

「A」は単に「教える」という意味です。一方、「教えてあげる」は、話者の主観的な評価に加えて、次のようにエンコードします。受益者は、受益者(教えられることによる)利益を受け取ることができます。言い換えれば、

(あげるのような単語)は、英語の「(give)」に相当する翻訳ではありません。むしろ、「寄付/授与/プレゼントを作る」という意味に近いものです。つまり、裕福な人(つまり、優れた地位)が恵まれない人(つまり、劣った地位)に何かを与える状況を説明します。

たとえば、「教えてあげよう」(Let私が教えてくれます)友達に言っても大丈夫かもしれませんが、先生や上司(優れた地位にある)にこれを言うのは失礼です。そのような場合は、「表する」(説明)や「」などの動詞を使用することもできます。 「相談」(教える/指示する)の代わりに「手伝う」(支援する)。

次のように言うことを検討するかもしれません:

先生、私が助いますます。(先生、私が支援してもいいですか?あなた?)

ここで「まする」は、「笑る」の屈辱的な(謙虚な)形であり、対象(つまり教師)に対する敬意を示すために対象(つまり話者)のステータスを下げます。したがって、それは適切なはずです。ただし、話者が困っている人に恩恵を与えるという潜在的な意味合いは、ここでは依然として無礼と見なされる可能性があります。受益者格の使用を完全に避けることはより受け入れられます:

先生、本当に襲。

参考文献

回答

どちらも英語に「to

ただし、 oshiete ageru には、翻訳で失われることが多い余分なニュアンスがあります。構築動詞+ te + ageru (または必要に応じて sashiageru 特別に敬意を払うこと)は、行動を起こす人が心の良さから、または好意としてそれを行うことを意味します。ただし、状況によっては少し傲慢に聞こえるかもしれません。

他にも同様の構造があります。アゲル/モラウ/クレル/ヤルの繊細さ、ニュアンス、そしてそれらをどのように組み合わせることができるかを学ぶことは、日本人の大きなハードルの1つです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です