Wat is het verschil tussen ' oshieru ' (教 え る) en ' oshiete ageru ' (教 え て あ げ る)?


Beste antwoord

「~ て あ げ る」 is een voorbeeld van een Japanse taalkundige constructie genaamd weldoener . Hasegawa (2014) geeft een zeer goede uitleg over hoe het werkt; hier zal ik alleen delen citeren / samenvatten die direct relevant zijn.

「教 え る」 betekent gewoon “onderwijzen”. 「教 え て あ げ る」 daarentegen codeert naast de subjectieve evaluatie van de spreker dat: de weldoener het lesgeven uitvoert zodat de begunstigde kan het voordeel ontvangen (van les krijgen). Met andere woorden:

(woorden als あ げ る) zijn geen translationele equivalenten van ‘(geven)’ in het Engels. Ze zijn eerder wat betreft betekenis dichter bij ‘ doneren / schenken / cadeau doen ’. Dat wil zeggen, ze beschrijven situaties waarin iemand die welvarend is (dwz met een superieure status) iets geeft aan iemand die minder fortuinlijk is (dwz met een lagere status).

Bijvoorbeeld door te zeggen 「教 え て あ げ よ う」 (Let leer ik je) tegen een vriend is waarschijnlijk prima, maar dit tegen je leraar of baas (die een superieure status heeft) zou onbeleefd zijn – in dergelijke gevallen wil je misschien ook werkwoorden gebruiken als 「説明 す る」 (uitleggen) of 「手 伝 う 」(assisteren) in plaats van「 教 え る 」(lesgeven / instrueren).

Men zou kunnen overwegen te zeggen:

先生 、 お 伝 い い し て し 上 げ ま し ょ う か。 (Leraar, mag ik helpen jij?)

Hier 「差 し 上 げ る」 is de vernederende (vernederende) vorm van 「あ げ る」, die de status van het onderwerp (dwz de spreker) verlaagt om respect te tonen voor het object (dwz de leraar); daarom zou het passend moeten zijn. De mogelijke connotatie van de spreker die een gunst verleent aan de persoon in nood, kan hier echter nog steeds als onbeschaamd worden beschouwd. Het is acceptabeler om het gebruik van de gunstige constructie helemaal te vermijden:

先生 、 お 手 伝 い し ま し ょ う か。

Referenties

Antwoord

Beide zouden in het Engels vertaald worden als “to teach “.

oshiete ageru heeft echter een extra nuance die vaak verloren gaat bij de vertaling: het constructiewerkwoord + te + ageru (of sashiageru als je wilt extra respectvol zijn) houdt in dat de persoon die de handeling uitvoert het doet uit de goedheid van zijn hart, of als een gunst. In sommige contexten kan het echter een beetje arrogant klinken.

Er zijn andere soortgelijke constructies. Het leren van de subtiliteiten van ageru / morau / kureru / yaru, hun nuances en hoe ze kunnen combineren, is een van de grote hindernissen van het Japans.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *