Was ist der Unterschied zwischen ' oshieru ' (教 え る) und ' oshiete ageru ' (教 え て あ げ る)?


Beste Antwort

instance ~ ~ あ げ る 」ist eine Instanz einer japanischen Sprachkonstruktion namens wohltuend . Hasegawa (2014) liefert eine sehr gute Erklärung dafür, wie es funktioniert; Hier zitiere / fasse ich nur Teile zusammen, die direkt relevant sind.

」教 え る」 bedeutet einfach „lehren“. Andererseits codiert subjective 教 え て あ げ る 」andererseits zusätzlich die subjektive Bewertung des Sprechers, dass: der Wohltäter den Akt des Lehrens ausführt, so dass die Begünstigter kann den Vorteil (unterrichtet werden) erhalten. Mit anderen Worten:

(Wörter wie あ げ る) sind keine Übersetzungsäquivalente von „(geben)“ auf Englisch. Sie sind eher näher an der Bedeutung von „ spenden / schenken / verschenken „. Das heißt, sie beschreiben Situationen, in denen es jemandem gut geht (dh einem überlegenen Status), der jemandem etwas gibt, der weniger Glück hat (dh einem minderwertigen Status).

Zum Beispiel: Let 教 え て あ げ よ Let 」(Let Ich unterrichte Sie) einem Freund ist wahrscheinlich in Ordnung, aber dies Ihrem Lehrer oder Chef (der einen überlegenen Status hat) zu sagen, wäre unhöflich – in solchen Fällen möchten Sie möglicherweise auch Verben wie 「説明 す る explain (erklären) oder「 verwenden Assist 伝 う assist (assistieren) anstelle von 「教 え る teach (lehren / instruieren).

Man könnte sagen:

Sie?)

Hier ist hum 差 し 上 げ る 」die demütigende (demütigende) Form von「 あ げ る 」, die den Status des Subjekts (dh des Sprechers) senkt, um Respekt vor dem Objekt (dh dem Lehrer) zu zeigen; daher sollte es angemessen sein. Die mögliche Konnotation des Sprechers, der der bedürftigen Person einen Gefallen gewährt, kann hier jedoch immer noch als unverschämt angesehen werden. Es ist akzeptabler, die vorteilhafte Konstruktion insgesamt zu vermeiden:

Referenzen

Antwort

Beide würden als „to“ ins Englische übersetzt lehren „.

oshiete ageru hat jedoch eine zusätzliche Nuance, die bei der Übersetzung häufig verloren geht: das Konstruktionsverb + te + ageru (oder sashiageru , wenn Sie möchten besonders respektvoll zu sein) bedeutet, dass die Person, die die Handlung ausführt, dies aus der Güte ihres Herzens oder als Gefallen tut. In einigen Kontexten kann es jedoch etwas arrogant klingen.

Es gibt andere ähnliche Konstruktionen. Das Erlernen der Feinheiten von Ageru / Morau / Kureru / Yaru, ihrer Nuancen und ihrer Kombination ist eine der großen Hürden des Japanischen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.