Hvad er den rigtige måde at sige ' bror ' på italiensk?


Bedste svar

Som professionel oversætter følger svaret kun, når kontekst, hvor ordet bruges, tydeligt er angivet. Bogstaveligt talt er svaret “fratello” (i biologisk / genetisk eller social / juridisk forstand [f.eks. I familiesituationer, der involverer adoption osv.]). I slang er der dog andre muligheder: hvis “kompis” eller “god ven” er beregnet, “Il / un mio [caro, vecchio] amico”, mens adjektiver i parentes betyder henholdsvis ° kære “og” gammel / langvarig “; eller “compagno”. ° Han “er som en bror for mig” = “E” kom un fratello pr. Mig “. Oversættelse er en blanding af kunst og videnskab, der giver mange muligheder, men til tider skaber vanskeligheder af samme grund. Der kan være subtile men vigtige meningsforskelle eller endda “falske kognater”, også kaldet “falske venner”, der vildleder på grund af tilsyneladende lighed. Et godt eksempel “forældre” oversættes korrekt som “genitori”, mens “slægtninge” oversættes som “parenti”. Enhver god online ordbog bør give dig mange kontekstafhængige muligheder og mange eksempler på brug, der kan være mere passende. Nogle er idiomatiske: “vi er nære venner” = “siamo molto amici” Der er også fora, hvor du kan spørge en professionel oversætter. Når du gør det, skal du give kontekstuel brug ved at sende en sætning eller endda afsnit for at undgå tvetydighed. En anden vigtig overvejelse: Hvem er det tiltænkte publikum?

Svar

Fratello, hvis du vil bruge det som slang “Bro”, (Fra ), vær opmærksom på at i mange hvis det måske lyder sjovt dumt, endnu mere end den originale Bro på amerikansk engelsk. Jeg vil muligvis acceptere det fra teenagere, men alle ældre end 19 år undlader at gøre det, og de eneste der bruger det er gadesælgere, der prøver at være alt for venlige til at sælge deres varer til dig

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *