Hvad er forskellen mellem ' oshieru ' (教 え る) og ' oshiete ageru ' (教 え て あ げ る)?


Bedste svar

「~ て あ げ る」 er en forekomst af en japansk sproglig konstruktion kaldet gavnligt . Hasegawa (2014) giver en meget god forklaring på, hvordan det fungerer; her citerer jeg / opsummerer dele, der er direkte relevante.

「教 え る」 betyder simpelthen “undervis”. 「教 え て あ げ る koder derimod derudover højttalerens subjektive vurdering af, at: velgøren udfører undervisningen, så modtager kan modtage fordelen (ved at blive undervist). Med andre ord:

(ord som あ げ る) er ikke translationelle ækvivalenter af (give) på engelsk. Snarere er de tættere på betydningen af ​​ doner / skænk / lav en gave af . Det vil sige, de beskriver situationer, hvor en person har det godt (dvs. af overlegen status), der giver noget til en, der er mindre heldig (dvs. af ringere status).

For eksempel at sige 「教 え て あ げ よ う Let (Lad mig lærer dig) til en ven er sandsynligvis fint, men at sige dette til din lærer eller chef (som har overlegen status) ville være uhøfligt – i sådanne tilfælde vil du måske også bruge verb som 「説明 す る explain (forklar) eller「 Assist 伝 う 」(hjælpe) i stedet for「 教 え る teach (undervise / instruere).

Man kan overveje at sige:

先生 、 お 手 伝 い て て 差 し 上 げ し ょ う か。 (Lærer, må jeg hjælpe dig?)

Her er 「差 し 上 げ る hum den ydmygende (ydmygende) form af「 あ げ る 」, som sænker emnets status (dvs. højttaleren) for at vise respekt for objektet (dvs. læreren); derfor bør det være passende. Imidlertid kan den potentielle konnotation af højttaleren, der giver den person i nød en tjeneste, stadig betragtes som uforskammet her. Det er mere acceptabelt at undgå at bruge den gavnlige konstruktion helt:

先生 、 お 手 伝 い ま し ょ う か。

Referencer

Svar

Begge oversættes til engelsk som “til underviser “.

Dog har oshiete ageru en ekstra nuance, der ofte går tabt i oversættelsen: konstruktionsverbet + te + ageru (eller sashiageru hvis du vil at være ekstra respektfuld) indebærer, at den person, der udfører handlingen, gør det ud fra hjertets godhed eller som en tjeneste. I nogle sammenhænge kan det dog lyde lidt arrogant.

Der er andre lignende konstruktioner. At lære finesser af ageru / morau / kureru / yaru, deres nuancer, og hvordan de kan kombinere, er en af ​​de store forhindringer for japansk.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *