Hvordan siger man ' åben ' og ' lukket ' på mandarin?

Bedste svar

Hvad angår som butikker / restauranter osv. .. er bekymrede, der er mindst to typer “åbne” og “lukkede” i mandarin:

(A) Regelmæssig dag-til-dag forretningsaktivitet: [formel eller trykt kinesisk] open “åben for dagen “, (nu)” i øjeblikket åben “og (nu)” i øjeblikket lukket “, [uformel eller talt kinesisk] lukket

[Kinesiske ord for regelmæssig daglig åbning og lukning af en virksomhed]

(B) Start og afvikling af en virksomhed: {開門 , 開門} 大吉, 開 開門, {START, Ophør af forretning, [ved administrativ ordre] beslaglæggelse og ordre {lukket forretning, lukket forretning}, [forretningsbeslutning] lukket (forretning)

[Kinesiske ord til påbegyndelse og suspension af forretningsdrift]

Nogle eksempler på sætninger:

Marts næste år Lukkede Hsinchu Zhonghua-butikken. I maj fornyes lejemålet om Taipei South West Hall II ikke. To butikker vil være {lukket} i første halvdel af året.

Shinkong Mitsukoshi sprints næste års indtægter | Branche Fokus | Industri | Økonomisk dagligt

Míngnián san yuè jiāng jiéshù xīnzhú zhōnghuá diàn, wuuyuè Táiběi Nánxī Èrguǎn zūyuē dàoqí bùzài xùyuē, shàng bànnián jiāng iv id = “1 id = “3940d2409d”> liǎngjiā diàn.

Mingnian sanyueh jiang jyeshuh Shinjwu Jonghwa diann, wuuyueh Tairbeei Nanshi Ellgoan tzuiue dawchyi bwutzay shiuhiue , shanq bannnian jiang guanbi leangjia diann.

Jonghwa-butikken i Hsinchu lukkes i marts næste år, og efter at lejekontrakten til Taipei Nanshi Building 2-butikken udløber i maj, vil den ikke fornyes: to butikker lukkes i det første tidsrum næste år.

Taoyuan Daye Rejsebureau har hoppet over sit medlemskab på grund af den ansvarlige, der springer over billetter, og Republikken Kinas turistkvalitetssikringsforening har fjernet sit medlemskab, og Turismebureauet har beordrede også sin virksomhed at lukke

For anden gang i måneden blev et rejsebureau lukket for at springe over billetter-Life-Liberty Times nyhedsbrev

Táoyuán Dàyè Lǚxíngshè yóuyú fùzérén tiàopiào, Zhōnghuá Mínguó Lǚhángyè Pǐnzhí Bǎozhàng Xiéhuì yǐ tìch / span>

Tauryuan Dahyeh Leushyngsheh youyu fuhtzerren tiawpiaw, Jonghwa Mingwo Leuharngyeh Piinjyr Baojanq Shyehuey yii tichwu chyy hueylu div id = “3940d2409d”> tyngyeh

Fordi ejeren af ​​Taoyuan Daye Travel Service udstedte [ for mange] dårlige kontroller, Travel Quality Assurance Association of the Republic of China Travel Industry har opsagt sit medlemskab, og Tourism Bureau har beordret det til at lukke .

Svar

Følgen g ord ville oversættes til og mere bogstaveligt: ​​1. og he2 (på taiwansk mandarin udtales det dog som han4)

  • Kan bruges under både formel og uformel konservation
  • Almindeligt brugt i både talt og skriftligt mandarin-kinesisk
  • Alsidig, betyder næsten det samme som og på engelsk
  • F.eks .: 我 og Han er en god ven Han og Jeg er gode venner. / Jeg holder en papegøje og to katte som mine kæledyr.
  • Kan bruges til at erstatte et af de følgende tre ord (undtagen i tilfælde af ordsprog og ordsprog)

2. og yu3

  • Temmelig formel, sjældent brugt i daglig tale
  • Bruges hovedsageligt kun i skriftlig kinesisk, bruges i formel talt form som i en formel tale.
  • Kan bruges om hverandre med og uden at ændre betydningen i det mindste se nse, men ville undertiden lyde underligt.
  • Anvendes ofte i titler på film, bøger, artikler, sange E.g: Harry Potter og Dødsregalierne Harry Potter og Dødsregalierne / den gamle mand og De gamle mænd span > og Havet / Zhiming og Chun Jiao Zhi Ming og Chun Jiao (sangtitel)
  • Også almindelig i ordsprog og berømte ordsprog: 事 愿 逆 (hvad sker der er det modsatte af, hvad du ønsker, skal ske) / fisk og bærepote (du kan ikke have din kage og spise den også) / sød og bitter og (gennem denne ck og tynde sammen)

3. Med gen1

  • Uformel og daglig tale
  • Bogstaveligt betyder “følg”, ofte oversat som ” med “
  • Anvendes i både talt og skriftligt kinesisk.
  • Skal dog være forsigtig med det i den skrevne form. Normalt brugt i skriftlig form, hvis og kun hvis det indebærer gør noget sammen med en anden
  • Søster Søster og mor gik på indkøb sammen med
  • Også og ham Ukendt (han og jeg don ” kender ikke hinanden meget godt)
  • I daglig tale brugt næsten ombytteligt med og. Denne anvendelse er især almindelig i Malaysia såvel som i Taiwan.

4. Samme som tong2

  • Kan bruges både formelt og uformelt
  • Anvendes i både skriftlig og talt form
  • Langt mindre almindelig i sammenligning med dem, der er nævnt ovenfor.
  • Hun det samme Jeg arbejder i samme firma ( Hun og jeg arbejder i samme firma)

Nedenfor er nogle ord, der ikke bogstaveligt talt oversættes til og men kan oversættes som og i visse sammenhænge. 1. og ji2 / og yi3 ji2

  • Temmelig formel
  • Hovedsageligt skrevet, også talt (normalt i skripttale)
  • Bogstaveligt talt “når til” / “i omfanget af”
  • Brugt som og til at føje et andet element til en -liste bestående af dets likes (en liste betyder mere end to emner )
  • F.eks .: VIP-gæsterne i aften inkluderer Mr. A, Ms B og Ms. C og Mr. Ding (aftenens VIPer inkluderer hr. A, fru B, fru C og også hr. D.)

2. Også der hai2 dig3

  • Temmelig uformel
  • Mest tales
  • Bogstaveligt talt “der er stadig” / “der er endda”
  • Bruges som og for at angive, at der er stadig mere af det. (Brugt det samme som og / og undtagen dette er ret uformelt og dagligdags)
  • F.eks .: Der er fisk og rejer på bordet, svinekød, kylling, oksekød og lam også! (På bordet er der fisk, rejer, svinekød, kylling, oksekød og endda fårekød!)

3. og bing4 / og bing4 qie3

  • Lidt formelt, men lyder ikke meget besværligt, hvis det bruges under uformelle samtaler i en passende sætning.
  • Talt og skrevet.
  • Bogstaveligt “sammen med” / “på samme tid også “
  • Brugt som og for at vise, at en anden handling er færdig på samme tid eller næsten umiddelbart efter.
  • E .g: Han lukker hurtigt døren og (mens han er der / følger den ) lås det op.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *