Hvordan sier man ' åpen ' og ' lukket ' på mandarin?

Beste svaret

Når det gjelder som butikker / restauranter osv. er bekymret, det er minst to typer «åpne» og «lukkede» på mandarin:

(A) Vanlig daglig virksomhet: [formell eller trykt kinesisk] 开门 “åpen for dagen «, (nå)» for øyeblikket åpen «og (nå)» for øyeblikket stengt «, [uformell eller muntlig kinesisk] stengt

[Kinesiske ord for vanlig daglig åpning og lukking av virksomhet]

(B) Å starte og avvikle en virksomhet: {開門 , 開門} 大吉, 開 開門, {START, Opphør av virksomhet, [ved administrativ ordre] beslag og ordre {lukket virksomhet, lukket virksomhet}, [forretningsbeslutning] avsluttet (virksomhet)

[Kinesiske ord for å starte og suspendere forretningsdrift]

Noen eksempler på setninger:

Mars neste år Stengt Hsinchu Zhonghua-butikken. I mai fornyes ikke leieavtalen av Taipei South West Hall II. To butikker blir {stengt} i første halvdel av året.

Shinkong Mitsukoshi sprint neste års inntekter | Bransjefokus | Industri | Økonomisk daglig

Míngnián san yuè jiāng jiéshù xīnzhú zhōnghuá diàn, wuuyuè Táiběi Nánxī Èrguǎn zūyuē dàoqí bùzài xùyuē, shàng bànnián jiāng iv id = «1 id = «3940d2409d»> liǎngjiā diàn.

Mingnian sanyueh jiang jyeshuh Shinjwu Jonghwa diann, wuuyueh Tairbeei Nanshi Ellgoan tzuiue dawchyi bwutzay shiuhiue , shanq bannnian jiang guanbi leangjia diann.

Jonghwa-butikken i Hsinchu stenges i mars neste år, og etter at leiekontrakten for Taipei Nanshi Building 2-butikken utløper i mai, vil den ikke fornyes: to butikker blir stengt i løpet av den første timen neste år.

Taoyuan Daye Travel Agency har hoppet over medlemskapet på grunn av at den ansvarlige hopper over billetter, og Tourism Quality Assurance Association of the Republic of China har fjernet sitt medlemskap, og Tourism Bureau har beordret også virksomheten sin til å stenge

For andre gang i måneden ble et reisebyrå stengt for å hoppe over billetter – Life-Liberty Times Newsletter

Táoyuán Dàyè Lǚxíngshè yóuyú fùzérén tiàopiào, Zhōnghuá Mínguó Lǚhángyè Pǐnzhí Bǎozhàng Xiéhuì yǐ tìch / span>

Tauryuan Dahyeh Leushyngsheh youyu fuhtzerren tiawpiaw, Jonghwa Mingwo Leuharngyeh Piinjyr Baojanq Shyehuey yii tichwu chyy hueylu div id = «3940d2409d»> tyngyeh

Fordi eieren av Taoyuan Daye Travel Service utstedte [ for mange] dårlige sjekker, Travel Quality Assurance Association of the Republic of China Travel Industry har kansellert sitt medlemskap, og Tourism Bureau har beordret det å lukke .

Svar

Følgen g ord vil oversettes til og mer bokstavelig: 1. og he2 (på taiwansk mandarin blir det imidlertid uttalt som han4)

  • Kan brukes både under formell og uformell konservasjon
  • Vanligvis brukt i både muntlig og skriftlig mandarin-kinesisk
  • Allsidig, betyr nesten det samme som og på engelsk
  • F.eks .: 我 og Han er en god venn Han og Jeg er gode venner. / Jeg holder en papegøye og to katter som kjæledyr.
  • Kan brukes til å erstatte et av de følgende tre ordene (unntatt når det gjelder ordtak og ordtak)

2. og yu3

  • Ganske formell, sjelden brukt i daglig tale
  • Brukes hovedsakelig kun i skriftlig kinesisk, brukes i formell muntlig form, som i en formell tale.
  • Kan brukes om hverandre med og uten å endre betydningen i det minste se nse, men ville høres rart noen ganger.
  • Brukes ofte i titler på filmer, bøker, artikler, sanger. E.g: Harry Potter og Dødsregalene Harry Potter og Dødsregalene / den gamle mannen og The Old Men span > og Sea / Zhiming og Chun Jiao Zhi Ming og Chun Jiao (sangtittel)
  • Også vanlig i ordtak og berømte ordtak: 事 愿 逆 (hva skjer er det motsatte av det du ønsker skal skje) / fisk og bjørnepote (du kan ikke ta kaken din og spise den også) / søt og bitter og (gjennom denne ck og tynn sammen)

3. Med gen1

  • Uformell og dagligdags
  • Bokstavelig talt betyr «følg», ofte oversatt som » med «
  • Brukes både i muntlig og skriftlig kinesisk.
  • Må være forsiktig med den i skriftlig form. Brukes vanligvis i skriftlig form hvis og bare hvis det innebærer å gjøre noe sammen med noen andre
  • Søster Søster og mor handlet sammen med
  • Også og ham Uvant (han og jeg don » kjenner ikke hverandre veldig godt)
  • Generelt brukt nesten om hverandre med og. Denne bruken er spesielt vanlig i Malaysia, så vel som i Taiwan.

4. Samme som tong2

  • Kan brukes både formelt og uformelt
  • Brukes i både skriftlig og muntlig form
  • Langt mindre vanlig i forhold til de som er nevnt ovenfor.
  • Hun det samme Jeg jobber i samme selskap ( Hun og jeg jobber i samme selskap)

Nedenfor er noen ord som ikke bokstavelig talt oversettes til og, men kan oversettes som og i visse sammenhenger. 1. og ji2 / og yi3 ji2

  • Ganske formell
  • Hovedsaklig skrevet, også snakket (vanligvis i skripttale)
  • Bokstavelig talt «når til» / «i den grad»
  • Brukes som og for å legge til et annet element i en -liste bestående av dets likes (en liste betyr mer enn to gjenstander )
  • F.eks .: VIP-gjestene i kveld inkluderer Mr. A, Ms. B, Ms. C og Mr. Ding (Tonights VIPs include Mr A, Ms B, Ms C and also Mr. D.)

2. Også Det hai2 deg3

  • Ganske uformell
  • Mest snakket
  • Bokstavelig talt «det er fortsatt» / «det er til og med»
  • Brukes som og for å indikere at det er fortsatt mer av det. (Brukt det samme som og / og, bortsett fra at dette er ganske uformelt og dagligdags)
  • F.eks .: Det er fisk og reker på bordet, svinekjøtt, kylling, biff og lam også! (På bordet er det fisk, reker, svinekjøtt, kylling, biff og til og med fårekjøtt!)

3. og bing4 / og bing4 qie3

  • Litt formelt, men vil ikke høres veldig annerledes ut hvis det brukes under uformelle samtaler i en passende setning.
  • Talt og skrevet.
  • Bokstavelig talt «sammen med» / «samtidig også «
  • Brukes som og for å vise at en annen handling er gjort samtidig eller nesten umiddelbart etter det.
  • E .g: Han lukker raskt døren og (mens han er der / følger den ) låser den opp.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *