Mejor respuesta
「~ て あ げ る」 es una instancia de una construcción lingüística japonesa llamada benéfico . Hasegawa (2014) proporciona una muy buena explicación sobre cómo funciona; aquí solo citaré / resumiré partes que son directamente relevantes.
「教 え る」 simplemente significa «enseñar». 「教 え て あ げ る」, por otro lado, codifica además la evaluación subjetiva del hablante de que: el benefactor realiza el acto de enseñar de modo que el beneficiario puede recibir el beneficio (de recibir enseñanza). En otras palabras:
(Palabras como あ げ る) no son equivalentes de traducción de «(dar)» en inglés. Más bien, tienen un significado más cercano a « donar / otorgar / hacer un regalo de «. Es decir, describen situaciones en las que alguien acomodado (es decir, de estatus superior) le da algo a alguien que es menos afortunado (es decir, de estatus inferior).
Por ejemplo, diciendo 「教 え て あ げ よ う」 (Let te enseño) a un amigo probablemente esté bien, pero decirle esto a tu maestro o jefe (que es de un estatus superior) sería de mala educación; en tales casos, es posible que también quieras usar verbos como 「説明 す る」 (explicar) o 「手 伝 う 」(ayudar) en lugar de「 教 え る 」(enseñar / instruir).
Uno podría considerar decir:
先生 、 お 手 伝 い し て 差 し 上 げ ま し ょ う か。 (Maestro, ¿puedo ayudar usted?)
Aquí 「差 し 上 げ る」 es la forma humillante (humillante) de 「あ げ る」, que rebaja el estatus del sujeto (es decir, el hablante) para mostrar respeto al objeto (es decir, el maestro); por lo tanto, debería ser apropiado. Sin embargo, la connotación potencial de que el orador conceda un favor a la persona necesitada todavía podría considerarse insolente aquí. Es más aceptable evitar por completo el uso de la construcción beneficiosa:
先生 、 お 手 伝 い し ま し ょ う か。
Referencias
- Hasegawa, Y. (2014). Benefactores. En Japonés: una introducción lingüística (págs. 164-174). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017 / CBO9781139507127.018
Responder
Ambos se traducirían al inglés como «a enseñar «.
Sin embargo oshiete ageru tiene un matiz adicional que a menudo se pierde en la traducción: el verbo de construcción + te + ageru (o sashiageru si quieres ser muy respetuoso) implica que la persona que realiza la acción lo hace por la bondad de su corazón o como un favor. Sin embargo, en algunos contextos puede sonar un poco arrogante.
Hay otras construcciones similares. Aprender las sutilezas de ageru / morau / kureru / yaru, sus matices y cómo se pueden combinar es uno de los grandes obstáculos del japonés.