¿Qué significa ' en tu cabeza sea ' mean?


Mejor respuesta

Significado

La expresión «en tu cabeza» significa que una persona que está tomando una decisión peligrosa o emprende una tarea peligrosa está siendo advertida de que asumirá la responsabilidad por cualquier cosa que salga mal. Funcionalmente, es una amenaza que la persona sea decapitada por fallar. Es en la línea similar de «caveat emptor» (generalmente traducido como «comprador, cuidado»).

Ejemplo de uso

General militar: Vemos a las tropas enemigas avanzando hacia el este; deberíamos enviar a nuestro ejército principal a encontrarlos en el paso de montaña.

Comandante: La jugada más inteligente, general, sería dejarlos cruzar las montañas y atacarlos en el valle.

General militar: Eso parece muy arriesgado; el paso de montaña supone un cuello de botella que les impediría movilizar toda su fuerza.

Comandante: El tiempo en las montañas no servirá para una emboscada eficaz. Debo insistir en que los ataquemos en el valle.

General militar: Como desee; en tu cabeza.

Gramática

Este es uno de los pocos usos adecuados del comando de terceros del verbo «to be». Un comando de terceros es cuando una persona está ordenando a alguien que no es el interlocutor que realice una acción. Por ejemplo, «¡Que venga el enemigo!» es un comando de terceros, ya que está ordenando al enemigo que tome una acción aunque el enemigo no sea la persona con quien se está hablando. En este caso, el comando de terceros es para Dios, p. Ej. “Que Dios ponga esta responsabilidad sobre sus hombros”.

Respuesta

Al principio pensé que esto era una especie de bastarización de la expresión para pasar por encima de la cabeza . Sin embargo, ahora no estoy seguro, sin ver la oración completa, para darle contexto. Esto se debe a que, como está escrito, la persona podría estar describiendo literalmente algún tipo de proyectil que acaba de pasar por alto la cabeza de alguien. El uso del verbo whoosh también refuerza este argumento, ya que se refiere al sonido que emite algo que se mueve a gran velocidad, como un vehículo o un cohete o un misil.

Sin embargo, si mi observación original resultó ser correcta después de haber visto la declaración en contexto, entonces probablemente necesite explicar por qué la describí como una bastarización . El idioma inglés es muy rico en el uso de metáforas . En el caso de la expresión original se me pasó por alto , esto se refiere a alguien que no logra captar el significado de algo que alguien le dijo. Sin embargo, si comienzas la oración identificando un punto que pasa por encima de la cabeza de alguien, esto disminuye la fuerza de la metáfora y no deja nada a la imaginación.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *