Paras vastaus
Ammattikääntäjänä vastaus seuraa vain, kun asiayhteys, jossa sanaa käytetään, on selvästi ilmoitettu. Kirjaimellisesti vastaus on ”fratello” (biologisessa / geneettisessä tai sosiaalisessa / oikeudellisessa mielessä [esim. Adoptioperheissä jne.]). Slangissa on kuitenkin muita vaihtoehtoja: jos tarkoitetaan ”kaveri” tai ”hyvä ystävä”, ”Il / un mio [caro, vecchio] amico”, kun taas suluissa olevat adjektiivit tarkoittavat vastaavasti ”rakas” ja ”vanha / pitkäaikainen”; tai “compagno”. ° Hän on minulle kuin veli = = E ”come un fratello per me”. Käännös on sekoitus taidetta ja tiedettä, joka tarjoaa monia mahdollisuuksia, mutta toisinaan aiheuttaa vaikeuksia samasta syystä. Saattaa olla hienovaraisia, mutta tärkeitä merkityseroja tai jopa ”väärät sukulaiset”, joita kutsutaan myös ”vääriksi ystäviksi”, jotka johtavat harhaan näennäisen samankaltaisuuden vuoksi. Hyvä esimerkki ”vanhemmat” käännetään oikein ”genitoriksi”, kun taas ”sukulaiset” käännetään ”parenti”. Kaikkien hyvien online-sanakirjojen pitäisi antaa sinulle monia kontekstiherkkiä vaihtoehtoja ja monia esimerkkejä käytöstä, jotka saattavat olla sopivampia. Jotkut ovat idiomaattisia: ”Olemme läheisiä ystäviä” = ”siamo molto amici”. On myös foorumeita, joissa voit pyytää ammattikääntäjää. Kun teet niin, anna asiayhteyskäyttö lähettämällä lause tai jopa kappale, jotta vältetään epäselvyys. Toinen tärkeä huomio: kuka on tarkoitettu yleisö?
Vastaa
Fratello, Jos aiot käyttää sitä slangina ”Bro”, (Fra ”), varokaa, että monissa se voi kuulostaa hilpeästi typerältä, jopa enemmän kuin alkuperäinen Bro amerikkalaisessa englanniksi. Hyväksyn sen ehkä teini-ikäisiltä, mutta kaikki yli 19-vuotiaat välttävät tekemästä sitä, ja ainoat, jotka käyttävät sitä, ovat katumyyjät, jotka yrittävät olla liian ystävällisiä myydä sinulle tavaroitaan.