Az elfoglaltság helyes angol szó, és miben különbözik az üzleti szótól?


Legjobb válasz

Helló, Kailash.

Igen, a elfoglaltság helyes szó az angol nyelvben. Ez a főnév olyan állapotot vagy állapotot jelent, hogy nagyon sok feladata van.

  1. „Elmo mindenféle elfoglaltsághoz kötődött, ezért nem mehetett velünk meglátogatni a börtön. ”
  2. „ Marlin munkáját a csalitárban gyakran olyan elfoglaltság töltötte el, hogy szinte soha nem tartott szünetet. ”
  3. „ A kaptárban az elfoglaltság szintje gyakran okozta a méheket. meghalni a kimerültségtől. ”
  4. „ A béka munkáját soha véget nem érő elfoglaltság tölti be. Még nevetni sincs ideje. ”

A„ üzlet ”szó is helyes szó a Angol nyelv. Ez egy olyan főnév, amely sok mindenre utalhat.

  1. profit-profit vállalat: „A pióca üzlete lassan leesett, mióta a gát megépült, és ügyfelei mind elhagyták a környéket. ”
  2. vállalkozás:„ Apja vállalkozása több rokont és más árnyékos személyt alkalmazott. ”
  3. kereskedelmi vagy ipari létesítmény, például üzlet:„ A majmok kedvenc vállalkozása a az egész város Bartlett Candyland-je volt. ”
  4. ügyfelek kereskedelme vagy pártfogása:„ Napnyugta után élénk volt az üzlet. ”
  5. aggodalomra ad okot vagy felelősséget:„ A temetési igazgató elmondta a bosszantó bácsinak. nem az ő dolga, hogy az elhunyt temetkezési szolgáltatása mennyibe került. ”
  6. kereskedelmi szolgálat vagy irányelv:„ A mókusok azt mondták a tisztnek, hogy az ő dolgukra vállalkoztak, hogy megbizonyosodjanak arról, hogy minden fával tisztességesen bántak. ”
  7. ügy, ügy vagy tevékenység: „Még mindig nem foglalkozott azzal az üzlettel, hogy megbizonyosodjon arról, hogy a banánt mind beszámították-e.”
  8. szakma: „A fodrász a siness magában foglalja a készség és a jó ügyfélkapcsolatok kialakításának képességét. ”

Válasz

Az angol sok szót elvesz más nyelvekből, azonban a szinonimák nem maradnak meg sokáig teljesen szinonimák.

Például, amikor még a franciák irányítottak minket, sok szavuk elkezdett belépni a szókincsünkbe. Korábban nagyon germán nyelvünk volt, de most ezek a felsőbb osztályú franciák a saját nyelvükön adták hozzá. A tehenekre hirtelen Boeuf néven hivatkoztak. Amikor a gazdáknak elmondták, mit akarnak az ünnepekre, már nem disznóknak mondták, hanem porc . A juhokat most mouton -nak hívták. Ahelyett, hogy helyettesítenénk a szavainkat, ezeket ugyanazon dolog új szavaként fogadták el. Mivel azonban a nemesek csak valaha ették meg az állatokat, és soha nem kellett hozzájuk szokniuk, vagy a nyálkás dolgokkal foglalkozniuk, ezek a szavak csak az állatok húsára vonatkoztak. A birka és a juh két szó ugyanarra a dologra, de az angolok úgy döntöttek, hogy kissé módosítják az egyik jelentését.

Ezt minden szinonimával megtesszük.

Véletlenül most dolgozom egy szövegrészleten a Panama-csatorna körül, ezért maradjunk a már megnyitott oldalnál.

Vannak az árok összes szinonimája. Azonban valóban azt mondaná, hogy a barázda és a csatorna ugyanaz? A csatornák mesterséges vízi utak. A barázdák is biztosak, de általában mezőgazdasági célokra szántóföldeken találhatók. Az ereszcsatorna egy barázda, amely egy út mellett fut. A várárok egy ereszcsatorna, amely egy vár körül jár. Finom különbségek vannak e szavak jelentésében, amelyek jelentősen megváltoztatják az Ön által írt szöveget. Ha azt mondom, hogy egy üzenet „rejtve van”, akkor ez minden rendben van. Valahogy izgalmas. Ha „rejtettnek” hívom, ugyanaz a jelentése, de ezúttal pörgős érzéssel bír. Kicsit más üzenetet közvetítek.

Őszintén szólva nem jut eszembe két olyan szó, amelyek pontosan ugyanazt jelentik angolul. És ha vannak ilyenek, fogadhatok, hogy nem sokáig maradnak ilyenek.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük