Är busyness ett korrekt ord på det engelska språket, och hur skiljer det sig från ordet business?


Bästa svaret

Hej Kailash.

Ja, busyness är ett korrekt ord på engelska. Det är ett substantiv som betyder ett tillstånd eller tillstånd att ha en hel del att göra.

  1. ”Elmo var bunden i all slags affär, så han kunde inte gå med oss ​​för att besöka fängelse. ”
  2. ” Marlins jobb i betesbutiken var ofta fylld med så mycket upptagenhet att han nästan aldrig tog pauser. ”
  3. ” Upptaget i bikupan orsakade ofta bin att dö av utmattning. ”
  4. ” En grodas jobb är fyllt med oändliga affärer. Hon har inte ens tid att skratta. ”

Ordet“ affärer ”är också ett korrekt ord i Engelska språket. Det är ett substantiv som kan hänvisa till många saker.

  1. ett vinstdrivande företag: ”Blodiglets verksamhet hade sakta fallit ner sedan dammen byggdes och hans kunder lämnade området. ”
  2. ett företag:” Hennes fars verksamhet anställde flera släktingar och andra skuggiga karaktärer. ”
  3. en kommersiell eller industriell anläggning, t.ex. en butik:” Apornas favoritaffär i hela staden var Bartletts Candyland. ”
  4. kunder eller beskydd av kunder:” Affärer var snabba efter solnedgången. ”
  5. en fråga om oro eller ansvar:” Begravningsdirektören berättade för den irriterande farbror det var inte hans sak hur mycket den avlidnes begravningstjänst kostade. ”
  6. en kommersiell tjänst eller policy:” Ekorrarna sa till tjänstemannen att de gjorde det till sin verksamhet att vara säkra på att varje träd behandlades rättvist. ”
  7. en fråga eller affär eller aktivitet: ”Du har fortfarande inte tagit itu med att se till att alla bananer har räknats.”
  8. ett yrke: ”Barbering bu siness innebär en kombination av skicklighet och förmågan att utveckla goda kundrelationer. ”

Svar

Engelska tar många ord från andra språk, men synonymer stannar inte helt länge helt.

Till exempel när vi styrdes av fransmännen började många av deras ord komma in i vårt ordförråd. Tidigare hade vi ett mycket germanskt språk, men nu lägger dessa överklassfranska till på sitt eget språk. Kor kallades plötsligt Boeuf. När bönderna fick veta vad som önskades för högtiderna fick de inte längre veta grisar, utan porc . Får kallades nu för mouton . I stället för att ersätta våra ord accepterades dessa som nya ord för samma sak. Men eftersom adelsmännen bara någonsin fick äta djuren och aldrig behövde ta hand om dem eller ta itu med de snuskiga grejerna, hänvisade dessa ord bara till djurens kött. Fårkött och får är två ord för samma sak, men engelska bestämde sig för att justera innebörden av en något.

Vi gör det med alla synonymer.

Jag jobbar med en text runt Panamakanalen just nu, så låt oss hålla oss till den sida jag redan har öppnat.

Det finns alla synonymer för dike. Men skulle du verkligen säga att en får och en kanal är samma sak? Kanaler är konstgjorda vattenvägar. Furrows är också, men de finns ofta i åkrar för jordbruksändamål. En rännsten är en får som löper bredvid en väg. En vallgrav är en rännsten som går runt ett slott. Det finns subtila skillnader i betydelsen av alla dessa ord, som massivt förändrar texten du skriver. Om jag säger att ett meddelande är ”dolt” är det bra och bra. Typ av spännande. Om jag kallar det ”dolt” är det samma mening, men den här gången har det en kantig känsla för det. Jag förmedlar ett lite annorlunda budskap.

Jag kan verkligen inte tänka på två ord som betyder exakt samma sak på engelska. Och om det finns några kan jag satsa på att de inte kommer att stanna så länge.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *