Hogyan lehet azt mondani, hogy „nyitva” és „bezárva” mandarin nyelven?

A legjobb válasz

Ami a boltokat / éttermeket illeti stb. legalább kétféle „nyitott” és „zárt” típus létezik a mandarin nyelven:

(A) Rendszeres napi üzleti tevékenység: [hivatalos vagy nyomtatott kínai] 开门 „nyitott a nap “, (most)” jelenleg nyitva “és (most)” jelenleg zárva “, [informális vagy beszélt kínai] zárva van

[kínai szavak a vállalkozás rendszeres napi nyitásához és bezárásához]

(B) Vállalkozás alapítása és felszámolása: {開門 , 開門} 大吉, 開 開門, {START, vállalkozás megszüntetése, [adminisztratív végzéssel] lefoglalás és megrendelés {lezárt vállalkozás, bezárt vállalkozás}, [üzleti döntés] lezárt (üzlet)

[kínai szavak az üzleti tevékenység megkezdéséhez és felfüggesztéséhez]

Néhány mondatminta:

Jövő év március bezárta a Hsinchu Zhonghua áruházat. Májusban a Taipei South West Hall II bérleti szerződését nem hosszabbítják meg. Az első félévben két üzletet {bezárnak}.

Shinkong Mitsukoshi sprinteli a jövő évi bevételt | Ipari fókusz | Ipar | Gazdasági napilap

Míngnián san yuè jiāng jiéshù xīnzhú zhōnghuá diàn, wuuyuè Táiběi Nánxī Èrguǎn zūyuē dàoqí bùzài xùyuē, shàng bànnián jiāng iv id = “1 id = “3940d2409d”> liǎngjiā diàn.

mingni sanyueh jiang jyeshuh Shinjwu Jonghwa diann, wuuyueh Tairbeei Nanshi Ellgoan tzuiue dawchyi bwutzay shiuhiue , shanq bannnian jiang guanbi leangjia diann.

A hsinchui Jonghwa áruház jövő év márciusában bezár, és miután a Taipei Nanshi Building 2 áruház bérleti szerződése májusban lejár, akkor nem újul meg: két üzlet bezár lesz az első órában jövő év eleje.

A Taoyuan Daye Utazási Iroda kihagyta tagságát a jegyek kihagyásával megbízott személy miatt, a Kínai Köztársaság Turisztikai Minőségbiztosítási Egyesülete pedig visszavonta tagságát, és a Turisztikai Iroda üzleti tevékenységének bezárását is elrendelte

A hónapban másodszor is bezártak egy utazási irodát a jegyek kihagyása miatt – Life-Liberty Times Newsletter

/ span>

Tauryuan Dahyeh Leushyngsheh youyu fuhtzerren tiawpiaw, Jonghwa Mingwo Leuharngyeh Piinjyr Baojanq Shyehuey yii tichwu chyi hueylinyu tzyyee, Guang div id = “3940d2409d”> tyngyeh

Mivel a Taoyuan Daye utazási szolgáltatás tulajdonosa kiadta [ túl sok] rossz ellenőrzés, a Kínai Köztársaság Utazási Ipari Utazási Minőségbiztosítási Szövetsége lemondta tagságát, és az Idegenforgalmi Iroda elrendelte, hogy bezárja .

Válasz

A következő g szavak fordításában és szó szerint: 1. és he2 (tajvani mandarin nyelven azonban han4)

  • Formális és informális konzervációk során is használható.
  • Általában mind kínai, mind beszélt és írott mandarin nyelven használják
  • Sokoldalú, majdnem ugyanazt jelenti, mint és angolul
  • Például: 我 és Jó barát. Ő és jó barátok vagyok. / Háziállataimént papagájt és két macskát tartok.
  • Használható a következő három szó bármelyikének helyettesítésére (a közmondások és mondások kivételével)

2. és yu3

  • Inkább formális, ritkán köznyelven használják
  • Főként csak az írott kínai nyelven használják, formálisan beszélt formában használják, akárcsak a hivatalos beszédet.
  • Tud felcserélhető módon, a jelentés legkisebb mértékű megváltoztatása nélkül is használható nse, de néha furcsán hangzik.
  • Általában filmek, könyvek, cikkek, dalok címében használják.g: Harry Potter és A halál ereklyéi Harry Potter és a halál ereklyéi / öreg és Az öregek span > és a tenger / Zhiming és Chun Jiao Zhi Ming és Chun Jiao (dal címe)
  • Gyakori a közmondásokban és a híres mondásokban is: 事 愿 逆 (mi történik ellentétes azzal, amire vágysz, hogy megtörténjen) / fish és medvemancs (nem lehet a tortád és nem is fogyaszthatod) / édes és keserű és (ezen keresztül ck és vékonyak együtt)

3. A gen1

  • informális és köznyelvi
  • szó szerint “követni” jelent, gyakran fordítva ” a következővel: “
  • mind a beszélt, mind az írott kínai nyelven.
  • Ennek ellenére az írásos formában is óvatosnak kell lennie. Általában csak akkor írott formában használják, ha 3940d2409d “> magában foglalja valamit mással közösen
  • A nővér és az anya együtt mentek vásárolni
  • Én is és ismeretlenül (Ő és én nem) nem ismerjük egymást nagyon jól)
  • Köznyelven, szinte felcserélve a -val és. Ez a használat különösen gyakori Malajziában és Tajvanon.

4. Ugyanaz, mint tong2

  • Formálisan és informálisan egyaránt használható
  • Írott és beszélt formában egyaránt
  • A fentiekhez képest jóval ritkábban fordul elő.
  • Ő ugyanaz ugyanabban a cégben dolgozom ( Ő és én ugyanabban a társaságban dolgozunk)

Az alábbiakban bemutatunk néhány szót, amelyek szó szerint nem fordítanak és , hanem bizonyos kontextusokban és fordítható: 1. és ji2 / és yi3 ji2

  • Inkább formális
  • Főként írott, beszélt is (általában írott beszédben)
  • Szó szerint “elérve” / “a”
  • és néven használható, hogy további elemeket adjon a tetszéseit tartalmazó listához . (a lista annyit jelent, hogy kettőnél több elem )
  • Például: A ma esti VIP-vendégek között van A úr, B asszony és Ms. C és Mr. Ding (A ma esti VIP-k között szerepel A, B, C és C, valamint D. úr is)

2. Szintén ott hai2 te3

  • Inkább informális
  • Többnyire beszélnek
  • Szó szerint “van még” / “még van”
  • és néven használják annak jelzésére, hogy még mindig van belőle. (Ugyanúgy használják, mint és / és, kivéve, ha ez inkább informális és köznyelvi)
  • Pl .: halak és garnélarákok vannak az asztal, sertés, csirke, marha és bárány is! (Az asztalon hal, garnélarák, sertés, csirke, marhahús és még birka is található!)

3. és bing4 / és bing4 qie3

  • Egy kicsit formális, de nem hangzik túl furcsának, ha informális beszélgetések során használjuk megfelelő mondatban.
  • Beszélt és írott.
  • Szó szerint “együtt” / “/” egyidejűleg emellett “
  • és néven is használják annak bemutatására, hogy újabb művelet egyszerre történik vagy szinte azonnal ezt követi.
  • E .g: Gyorsan becsukja az ajtót, és (miközben ott van / követi ezt ) zárja be.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük