Perché molti russi che parlano un inglese corretto omettono larticolo (un ' o ' il ') quando parlano inglese?


Migliore risposta

In qualità di insegnante di inglese a Mosca, posso dirti che la maggior parte dei russi che parlano inglese come seconda lingua ometterà “a / an” e “the” la maggior parte del tempo, in particolare se sono stati insegnati da un insegnante russo nel sistema scolastico. Molti degli insegnanti russi hanno imparato linglese in epoca sovietica, quando imparare linglese significava più tradurre da e verso il russo che parlare. Ancora oggi la qualità degli insegnanti in alcune scuole lascia molto a desiderare.

Gli studenti di inglese fino al livello intermedio superiore e talvolta anche avanzato traducono mentre parlano. Pensano in russo e traducono in inglese e, poiché “A”, “an” e “the” non hanno un equivalente in russo, non sorprende che vengano omessi così spesso. Gli studenti semplicemente lottano per capire la loro importanza in inglese, e anche quando lo fanno, ricordarsi di aggiungerli ogni volta è molto impegnativo. Anche gli studenti avanzati possono commettere questo errore dopo molti anni di insegnamento.

Come qualsiasi altra cosa, può essere corretto, ma se si considera che la maggior parte dei russi parla raramente con madrelingua inglese, non sorprende che persista. Gli unici russi che conosco che usano sempre correttamente gli articoli hanno vissuto nel Regno Unito o negli Stati Uniti per diversi anni o hanno seguito lezioni da un insegnante madrelingua per molti anni.

Questo non è certamente un caso semplicemente dimenticando o sviluppando unabitudine. La maggior parte trova gli articoli estremamente frustranti da padroneggiare e spesso fatica a capire perché esistono in inglese – dopotutto i russi se la cavano perfettamente senza di loro. Nonostante ciò, la maggior parte dei russi desidera utilizzare correttamente la grammatica inglese.

La grammatica russa è molto più complessa e richiede anni di lezioni di grammatica a scuola per padroneggiarla. Prima di lamentarti di come i russi parlano inglese, dai unocchiata alla grammatica russa – è molto più difficile da padroneggiare – pochissimi madrelingua inglesi la padroneggiano anche dopo molti anni vissuti qui, e questo include me.

Risposta

In inglese cè la classe di parole, chiamata “determiners”. Insieme agli articoli, comprende pronomi personali e dimostrativi, numeri, quantificatori. La lingua inglese vuole che loratore specifichi il nome con uno di questi. Almeno, quando si tratta di singolari numerabili, sebbene non numerabili e plurali siano anche abbastanza generosamente mescolati con determinanti, ad eccezione di un articolo indefinito:

le mani in tasca.

Si mise le mani in tasca.

Ha messo quelle mani nervosamente serrate nelle tasche larghe.

Ha accidentalmente messo una mano in un po di sostanza appiccicosa.

Teneva tre palloncini in una mano e non cera alcuna spiegazione plausibile per lui di apparire così in un aula di tribunale.

In inglese questo “determinare un nome” è una categoria grammaticale, è obbligatorio, è tutte categorie grammaticali ed è naturale per i madrelingua, proprio come usare Present Perfect o plurale irregolare di sostantivi.

Nella lingua russa non è obbligatorio determinare il sostantivo, può risultare abbastanza nudo su t lui lato sinistro. Poiché la determinazione di un sostantivo in russo è facoltativa ed è una questione di scelta individuale (la struttura della lingua non lo prevede), è davvero un problema per un parlante in tale lingua cogliere lidea che i determinanti siano obbligatori.

E sì, non ci sono equivalenti per gli articoli in russo. Ma ci sono equivalenti per tutti gli altri determinanti. E quando si tratta di traduzione, può porre un altro problema.

Se un madrelingua russo non si rende conto che tutti gli altri determinanti fanno parte della specifica categoria grammaticale, insieme agli articoli, potrebbe essere tentato di tradurre in russo i determinanti che hanno una funzione puramente grammaticale, e in russo suona davvero divertente. Se traducesse parola per parola “” Ha messo le mani in tasca “, il madrelingua russo potrebbe essere sconcertato:” Potrebbe “lui” mettere le mani di qualcun altro in tasca? O cerano altre opzioni tascabili per lui in? “

Quindi in russo dovrebbe esserci una ragione significativa, non puramente grammaticale per specificare un nome, e lidea di articoli, come parte di una categoria che è inesistente in russo, è difficile da afferrare.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *