Migliore risposta
「~ て あ げ る」 è unistanza di una costruzione linguistica giapponese chiamata benefico . Hasegawa (2014) fornisce unottima spiegazione su come funziona; qui mi limiterò a citare / riassumere le parti direttamente pertinenti.
「教 え る」 significa semplicemente “insegnare”. 「教 え て あ げ る」, daltra parte, codifica inoltre la valutazione soggettiva delloratore che: il benefattore compie latto di insegnare in modo che il beneficiario può ricevere il vantaggio (di essere insegnato). In altre parole:
(parole come あ げ る) non sono equivalenti traduttivi di “(dare)” in inglese. Piuttosto, hanno un significato più vicino a “ donare / elargire / fare un regalo di “. Cioè, descrivono situazioni in cui qualcuno benestante (cioè di stato superiore) dà qualcosa a qualcuno che è meno fortunato (cioè di stato inferiore).
Ad esempio, dicendo 「教 え て あ げ よ う」 (Let io ti insegno) a un amico probabilmente va bene, ma dirlo al tuo insegnante o al tuo capo (che ha uno status superiore) sarebbe scortese – in questi casi potresti anche voler usare verbi come 「説明 す る」 (spiega) o手 伝 う 」(assistere) invece di「 教 え る 」(insegnare / istruire).
Si potrebbe considerare di dire:
先生 、 お 手 伝 い し て 差 し 上 げ ま し ょ う か。 (Insegnante, posso aiutare tu?)
Qui 「差 し 上 げ る」 è la forma umilifica (umiliante) di 「あ げ る」, che abbassa lo status della materia (cioè loratore) per mostrare rispetto alloggetto (cioè linsegnante); quindi dovrebbe essere appropriato. Tuttavia, la potenziale connotazione delloratore che concede un favore alla persona bisognosa potrebbe ancora essere considerata insolente. È più accettabile evitare del tutto di utilizzare la costruzione benefica:
先生 、 お 手 伝 い し ま し ょ う か。
Riferimenti
- Hasegawa, Y. (2014). Benefici. In Japanese: A Linguistic Introduction (pp. 164-174). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017 / CBO9781139507127.018
Risposta
Entrambi si tradurranno in inglese come “a insegnare “.
Tuttavia oshiete ageru ha una sfumatura in più che spesso si perde nella traduzione: il verbo di costruzione + te + ageru (o sashiageru se vuoi essere extra-rispettoso) implica che la persona che compie lazione lo faccia per bontà del suo cuore o per favore. In alcuni contesti, tuttavia, può sembrare un po arrogante.
Ci sono altre costruzioni simili. Imparare le sottigliezze di ageru / morau / kureru / yaru, le loro sfumature e il modo in cui possono combinarsi è uno dei grandi ostacoli del giapponese.