Migliore risposta
La forma corretta della frase è “ Uccelli di una piuma si riuniscono .
uccelli di una piuma , pl (solo plurale ) è una frase (di solito il collegamento verbale PHRASE).
“Birds of the stesso piuma” è non una frase.
Il significato della frase ( idiomatic ) “ uccelli di una piuma ” è –
“persone con caratteri, background, interessi o convinzioni simili”
Se vengono descritte due persone come uccelli di una piuma, significa che hanno caratteristiche, interessi o credenze molto simili.
ad esempio, Lei e mia madre erano uccelli di un piuma. “
Citazioni :
c1710 , Jonathan Swift, “A Conferen ce, “righe 11-12,
E poiché” siamo così vicini, come uccelli di una piuma ,
Lascia che “se” en, come si suol dire, metta insieme i nostri cavalli.
1876 , Anthony Trollope, capitolo 51, in The Primo Ministro:
Uccelli di una piuma a volte cadono.
In antico inglese poetico, “uccelli di una piuma “significa uccelli che hanno lo stesso tipo di piume.
” Uccelli di una piuma si radunano insieme “è un proverbio che risale a centinaia di anni fa. Significa che si troveranno insieme persone dello stesso tipo o con gli stessi gusti e interessi.
Questo proverbio è in uso almeno dalla metà del XVI secolo. Nel 1545 William Turner ne usò una versione nella sua satira papista The Rescuing of Romish Fox :
“Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together. “
La prima citazione nota in stampa della versione inglese attualmente utilizzata della frase apparve nel 1599, in Il Dictionarie in spagnolo e inglese , compilato dal lessicografo inglese John Minsheu:
Gli uccellini di una piuma si affolleranno insieme.
La frase compare anche nella traduzione di Benjamin Jowett del 1856 di Platone “ Republic . Se fosse presente nel testo greco originale allora, intorno al 380 aC, il lavoro di Platone sarebbe un riferimento molto precedente ad esso. Quello che appare nella versione di Jowett è: Il Internet Classics Archive
“… ti dirò, Socrate, disse, qual è la mia sensazione. Gli uomini della mia età si riuniscono ; siamo uccelli di una piuma , come dice un vecchio proverbio ; e alle nostre riunioni il racconto della mia conoscenza è comunemente: non posso mangiare, non posso bere; i piaceri della giovinezza e dellamore sono fuggiti: una volta cera un buon tempo, ma ora non cè più, e la vita non è più vita … “
Risposta
La seconda è la forma più usata in inglese.
Questo proverbio è in uso almeno dalla metà del XVI secolo. Nel 1545 William Turner ne usò una versione nella sua satira papista The Rescuing of Romish Fox :
“Byrdes of on kynde and color flok and flye allwayes together. “
La prima citazione nota in stampa della versione inglese attualmente usata della frase apparve nel 1599, in The Dictionarie in spagnolo e Inglese , che è stato compilato dal lessicografo inglese John Minsheu:
Birdes of a feather si riverseranno insieme.
La frase appare anche nella traduzione di Benjamin Jowett del 1856 di Plato “s Repubblica . Chiaramente, se fosse presente nel testo greco originale allora, intorno al 380 aC, lopera di Platone sarebbe un riferimento molto precedente ad esso. Quello che appare nella versione di Jowett è:
Uomini della mia età si radunano insieme; siamo uccelli di una piuma, come recita un antico proverbio.
In natura gli uccelli di una sola specie formano infatti frequentemente stormi, talvolta di gruppi di densità tale da formare delle belle forme sinuose, chiamate mormorii , se visto da lontano. Gli ornitologi spiegano questo comportamento come una tattica di “sicurezza nei numeri” per ridurre il rischio di predazione. In termini linguistici, in precedenza era più comune riferirsi a uccelli che volano insieme che a stormi insieme e molte prime citazioni usano quella forma, ad esempio la traduzione di Philemon Holland di Livio “s Romane historie , 1600:
“Come comunemente gli uccelli di una piuma volano insieme.”
“Uccelli di una piuma si affollano insieme “: il significato e lorigine di questa frase