올바른 관용구는 무엇입니까? ' 같은 깃털의 새들이 모여 듭니다 ' 또는 ' 깃털의 새들이 모여 듭니다 '?


정답

올바른 형태는 깃털의 새들이 모여 .

깃털의 새 , pl (복수 만 )는 구문입니다 (일반적으로 동사 링크 PHRASE).

새의 동일한 깃털은 구문이 아닙니다 .

( 관용적 ) 구문 깃털 새 는 –

비슷한 성격, 배경, 관심사 또는 신념을 가진 사람들

두 사람이 묘사 된 경우 깃털의 새라는 것은 매우 유사한 특성, 관심사 또는 신념을 가지고 있음을 의미합니다.

예 : 그녀와 어머니는 feather.

인용문 :

c1710 , Jonathan Swift, “회의 ce, “11-12 행,

우리가 깃털의 새 처럼 매우 가깝기 때문에

그들이 말한대로 우리의 말을 모으십시오.

1876 , Anthony Trollope, 51 장, The 총리 :

깃털의 새가 때때로 떨어집니다.

오래된 시적 영어에서 “birds of 깃털 “은 같은 종류의 깃털을 가진 새를 의미합니다.

깃털의 새가 함께 모여는 수백 년 전의 속담입니다. 그것은 같은 부류의 사람들이나 같은 취향과 관심사를 가진 사람들이 함께 발견된다는 것을 의미합니다.

이 속담은 적어도 16 세기 중반부터 사용되어 왔습니다. 1545 년 William Turner는 그의 교황 풍자 The Rescuing of Romish Fox 에서이 버전을 사용했습니다.

“Byrdes of on kynde and color flok 모두 함께 날아갑니다. “

현재 사용되는 영어 버전의 인쇄판으로 알려진 최초의 인용문은 1599 년 The 스페인어 및 영어 사전 , 영어 사전 편집자 John Minsheu가 편집했습니다.

깃털의 들쭉날쭉이 뭉툭해질 것입니다.

이 문구는 Benjamin Jowett가 1856 년에 번역 한 Plato의 공화국 에도 나타납니다. 기원전 380 년경에 그리스어 원문에 있었다면 플라톤의 저작은 그보다 훨씬 더 이른 참조가 될 것입니다. Jowett의 버전에 나타나는 것은 다음과 같습니다. Internet Classics Archive

“…. 소크라테스, 그는 내 자신의 감정이 무엇인지 말해 주겠다. 내 또래의 남성이 함께 모여 있습니다 ; 우리는 깃털의 새입니다 , 오래된 속담에서 알 수 있듯이 ; 그리고 우리 집회에서 나의 지인의 이야기는 일반적으로 – 나는 먹을 수없고, 마실 수 없다; 젊음과 사랑의 즐거움이 사라졌습니다. 좋은 시간이 있었지만 이제는 사라졌고 인생은 더 이상 생명이 아닙니다….”

답변

두 번째는 영어에서 가장 자주 사용되는 형식입니다.

이 속담은 적어도 16 세기 중반부터 사용되었습니다. 1545 년 William Turner는 그의 교황 풍자 The Rescuing of Romish Fox 에서이 버전을 사용했습니다.

“Byrdes of on kynde and color flok 그리고 모두 함께 날아갑니다. “

현재 사용되는 영어 버전의 문구에 대한 최초의 알려진 인용은 1599 년 The Dictionarie in Spanish and 영어 사전 편집자 John Minsheu가 편집 한 영어 :

Birdes of a feather will flocke togither.

이 구는 Benjamin Jowett의 1856 년 번역에도 나타납니다. 플라톤의 공화국 . 분명히 그것이 기원전 380 년경에 그리스어 원문에 있었다면 플라톤의 저작은 그보다 훨씬 더 이른 참조가 될 것입니다. Jowett의 버전에 나타나는 것은 다음과 같습니다.

내 나이의 남성 함께 모여라. 우리는 오래된 속담에서 알 수 있듯이 깃털의 새입니다.

자연에서 한 종의 새는 실제로 자주 무리를 형성하며 때로는 murmurations라고하는 아름다운 물결 모양을 형성 할 정도로 밀도가 높은 그룹을 형성합니다. , 멀리서 볼 때. 조류 학자들은이 행동을 포식의 위험을 줄이기위한 “숫자의 안전”전술이라고 설명합니다. 이전에는 함께 무리를 짓는 것보다 함께 날아 다니는 새를 지칭하는 것이 더 일반적이었으며 많은 초기 인용에서이 형식을 사용했습니다. 예를 들어 Philemon Holland의 Livy s Romane 번역 역사 , 1600 :

“일반적으로 깃털의 새는 함께 날아갑니다.”

“새의 새 feather flock together “-이 문구의 의미와 기원

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다