Qual é o idioma correto? ' Pássaros da mesma pena voam juntos ' OU ' Pássaros da mesma pena voam juntos '?


Melhor resposta

A forma correta da frase é Os pássaros da mesma pena voam juntos .

pássaros da mesma pena , pl (apenas no plural ) é uma frase (geralmente link-verbo FRASE).

Aves da mesma pena é não uma frase.

O significado da frase ( idiomática ) pássaros iguais é –

pessoas com personagens, experiências, interesses ou crenças semelhantes

Se duas pessoas forem descritas como pássaros da mesma pena, significa que eles têm características, interesses ou crenças muito semelhantes.

Por exemplo, Ela e minha mãe eram pássaros de uma pena.

Citações :

c1710 , Jonathan Swift, “A Conferen ce, “linhas 11-12,

E já que estamos tão perto, como pássaros da mesma pena ,

Vamos “se” en, como dizem, colocar nossos cavalos juntos.

1876 , Anthony Trollope, capítulo 51, no Primeiro Ministro:

Pássaros da mesma pena às vezes caem.

No antigo inglês poético, “pássaros da uma pena “significa pássaros que têm o mesmo tipo de penas.

Pássaros da mesma pena voam juntos é um provérbio que remonta a centenas de anos. Significa que pessoas do mesmo tipo ou com os mesmos gostos e interesses serão encontradas juntas.

Este provérbio é usado desde pelo menos meados do século XVI. Em 1545, William Turner usou uma versão dele em sua sátira papista The Rescuing of Romish Fox :

“Byrdes of on kynde e color flok e flye allwayes together. “

A primeira citação impressa da versão em inglês usada atualmente da frase apareceu em 1599, em The Dictionarie em espanhol e inglês , que foi compilado pelo lexicógrafo inglês John Minsheu:

Pássaros de uma pena se aglomeram.

A frase também aparece na tradução de Platão de 1856 de Benjamin Jowett da República . Se estivesse presente no texto grego original, por volta de 380 AC, a obra de Platão seria uma referência muito anterior a ele. O que aparece na versão de Jowett é: O Internet Classics Archive

“… Vou lhe dizer, Sócrates, disse ele, qual é o meu sentimento. Homens da minha idade se reúnem ; somos iguais , como diz o velho provérbio ; e em nossas reuniões, a história de meu conhecido geralmente é: não posso comer, não posso beber; os prazeres da juventude e do amor se foram: houve um bom tempo antes, mas agora isso se foi, e a vida não é mais vida … ”

Resposta

O segundo é a forma mais usada em inglês.

Este provérbio tem sido usado desde pelo menos meados do século XVI. Em 1545, William Turner usou uma versão dele em sua sátira papista The Rescuing of Romish Fox :

“Byrdes of on kynde e color flok e flye allwayes together. “

A primeira citação impressa da versão em inglês usada atualmente da frase apareceu em 1599, no The Dictionarie em espanhol e English , que foi compilado pelo lexicógrafo inglês John Minsheu:

Pássaros de uma pena se aglomeram.

A frase também aparece na tradução de Benjamin Jowett de 1856 de Platão “s República . Claramente, se estivesse presente no texto grego original, então, por volta de 380 AC, a obra de Platão seria uma referência muito anterior a ele. O que aparece na versão de Jowett é:

Homens da minha idade rebanho junto; somos pássaros da mesma pena, como diz o velho provérbio.

Na natureza, pássaros de uma mesma espécie freqüentemente formam bandos, às vezes de grupos de tal densidade que formam belas formas sinuosas, chamadas de murmurações , quando visto à distância. Ornitologistas explicam esse comportamento como uma tática de “segurança nos números” para reduzir o risco de predação. Em termos de linguagem, era anteriormente mais comum referir-se a pássaros voando juntos do que bando juntos e muitas citações anteriores usam essa forma, por exemplo, tradução de Philemon Holland de Romano de Tito historie , 1600:

“Como comumente pássaros da mesma pena voam juntos.”

“Pássaros de uma penas se reúnem “- o significado e a origem desta frase

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *