최상의 답변
「~ て あ げ る」는 유익한 . Hasegawa (2014)는 작동 방식에 대해 아주 좋은 설명을 제공합니다. 여기서 직접적으로 관련된 부분을 인용 / 요약하겠습니다.
「教 え る」는 단순히“가르다”를 의미합니다. 반면에 「教 え て あ げ る」는 화자의 주관적인 평가를 다음과 같이 인코딩합니다. benefactor 가 가르치는 행위를 수행하여 수혜자 는 학습을 통해 혜택을받을 수 있습니다. 즉,
(あ げ る와 같은 단어)는 영어로 된‘(give)’와 같은 번역이 아닙니다. 오히려 기부 / 수여 / 선물 에 더 가깝습니다. 즉, 우월한 지위를 가진 사람이 운이 떨어지는 사람 (즉, 열등한 지위)에게 무언가를주는 상황을 묘사합니다.
예를 들어 「教 え て あ げ よ う」(Let 친구에게 말해도 좋지만 선생님이나 상사 (우월한 지위)에게이 말을하는 것은 무례 할 것입니다. 그런 경우에는 「説明 す る」(설명) 또는 「 「教 え る」(Teach / Instruct) 대신 手 伝 う」(Assist).
다음과 같이 말할 수도 있습니다.
先生 、 お 手 伝 い し て 差 し 上 げ ま し ょ う か。 (선생님, 제가 도와 드릴까요? 당신?)
여기에 「差 し 上 げ る」는 「あ げ る」의 겸손한 (겸손한) 형태로, 대상 (즉, 교사)에 대한 존중을 나타 내기 위해 주제 (즉, 화자)의 상태를 낮 춥니 다. 따라서 적절해야합니다. 그러나 연사가 도움이 필요한 사람에게 호의를 베푸는 잠재적 인 의미는 여기에서 여전히 무례한 것으로 간주 될 수 있습니다. 유익한 구조를 모두 사용하지 않는 것이 더 허용됩니다.
先生 、 お 手 伝 い し ま し ょ う か。
참조
- Y. 하세가와 (2014). 유익합니다. 일본어 : 언어 소개 (pp. 164-174). 캠브리지 : Cambridge University Press. doi : 10.1017 / CBO9781139507127.018
Answer
둘 다 영어로 “to teach “.
그러나 oshiete ageru 에는 번역에서 종종 손실되는 추가 뉘앙스가 있습니다. 구성 동사 + te + ageru (또는 원하는 경우 sashiageru 매우 존중하는 것)은 행동을하는 사람이 자신의 마음의 선함이나 호의로 행동을한다는 것을 의미합니다. 하지만 어떤 상황에서는 약간 오만하게 들릴 수 있습니다.
다른 유사한 구조가 있습니다. ageru / morau / kureru / yaru의 미묘함, 그 뉘앙스 및 결합 방법을 배우는 것은 일본인의 큰 장애물 중 하나입니다.