Beste svaret
Det er mange forskjellige måter å oversette det på. La oss først se den mer “bokstavelige” oversettelsen:
Por favor, ¿puede esperar usted aquí unos minutos, señora? ¿Me está usted tomando el pelo? ¿Me está pidiendo que espere?
En mer «gratis» oversettelse som kanskje ville være nærmere vanlig «høflig spansk» kan være:
Por favor, ¿tendría la bondad de esperar aquí unos minutos? ¡Ingen muligheter! (eller noe sånt som ¡Por Dios!) ¿Realmente pretende que espere?
Dette siste skjemaet kan overføres til engelsk som: Vær så snill, kan du være så snill å vente her i noen minutter, fru? Min kjære! (eller Herregud!) Forventer du virkelig at jeg venter?
I alle fall ville begge former for svaret være veldig frekke på spansk og bety at du virkelig vil starte et argument …
Håper dette hjelper …
Svar
Dette ville være høflig, jeg forestiller meg at dette kan være en kelner / kontorist / resepsjonist som ber en dame om å vente, og den rette høflige respons
¿Puede esperar aquí por unos minutos, señora?
¿Está bromeando? ¿Me está pidiendo que espere?
Når du legger til et par bokstaver til verbene, kan du si dette i en mer kjent / tilfeldig tone, som for eksempel å spørre din GF / søster / venn å vente. (ikke tilfelle siden du skrev fru):
¿Puedes esperar aquí por unos minutos?
¿Estás bromeando? ¿Me estás pidiendo que espere?