Beste svaret
- Ja – да (Da)
- Nei- ikke (Niyat)
- Vennligst – пожалуиста (Pazhaluiysta)
- Velkommen – пожалуйста (Pazhaluiysta)
- Fin- хорошо (Kharso)
- Forstå- понимат (Panimat)
- Good Morning – Добрый день (Dobrey Deyn)
- Good Bye- до Свидания (Da svidaniya)
- Tell me- сказать (Skazet)
- Gi meg – дай мне (Day Miniye)
- Takk – Спасибо (Spaciba)
- Hei – привет (Privet)
- Bye – пока (Poka )
- Dette er eller det er – Это (Eta)
- Hus – Дом (Dom)
- Gutt – мольчик (Malchik)
- Jente – девушка (Devushka)
Dette er noen grunnleggende setninger og ord.
Kos deg med å lære og snakke nye ord til vennene dine. !!
Svar
Dette avhenger. Det er to … fire? (+) Måter (kanskje flere, men to formuleringer kommer umiddelbart i tankene …)
1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: “Jeg (mangler) deg” – som betyr: “Jeg savner deg”
(dette er sannsynligvis det nærmeste “Jeg savner deg”)
Bunnlinjen: Dette er «Jeg savner» (pågående, uten et «startpunkt»)
Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / I of you am-missing – høres mer… spacey ut. Det er gyldig, grammatisk, men føles mindre «konkret» enn den forrige formuleringen, har stemningen «bare å kaste det der ute» – snarere enn en enkel uttalelse av fakta … Vanskelig å gjøre forskjellen på engelsk – kanskje noe sånt som «Oh yeah ..? Og jeg savner deg … ”- men det er unøyaktig. Prøver å fange forskjellen i “vibe”
2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: “Jeg av deg har- come-to-miss «- som betyr:» Jeg kommer til å savne (savner) deg «
Spesielt betyr rotordet» скука «vanligvis kjedsomhet, men kan også bety en følelse av glemsomhet, enui … og mangler. Скучать – kan bety en viss lediggang, å ikke vite hva man skal gjøre med seg selv, målløshet, og ofte – mangler, noe eller noen. Скучаю betyr (jeg er) savnet. Соскучился legger til «Jeg har blitt / kommet til» til «скучаю», og skaper et ord som betyr «Jeg har blitt savnet» (Men på en måte kan det også bety «Jeg har blitt lei»)
Bunnlinjen: Dette er «Jeg har kommet til å savne» (pågår, men antyder at det startet på et eller annet tidspunkt tidligere – forskjellig liguistisk «tid» – som «jobber» mot «har jobbet» på engelsk)
Disse har litt forskjellige vibber, konnotasjoner – men betyr i utgangspunktet det samme.
(Også, man kan si Я соскучился по тебе – betydningen er uendret, endringen i ordrekkefølgen endres … Noe, men det er vanskelig for meg å sette ord på – hva. Det betyr i utgangspunktet nøyaktig det samme, og begge er like grammatisk gyldige. Forskjellen i vibe / undertekst er der, som jeg sa, men minimal og vanskelig å fastsette)
Alternativt kan man si: (her er to måter til, litt forskjellige – å legge til «uten deg» -delen)
3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: “Jeg (mangler) uten deg” – som betyr: “Jeg savner deg” (men gjør verbalis eksplisitt at det er fraværet av adressaten som forårsaker det, med den “uten” delen) Kan også bety (til og med – betyr samtidig!) – “Jeg kjeder meg uten deg”
4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : «Jeg uten deg har blitt savnet» (alt. «Har kommet til å kjede seg»)
Denne siste, til innfødte ører (i det minste – min), tilsynelatende bærer flere konnotasjoner av «det er kjedelig når du ikke er i nærheten» i stedet for » ditt fravær fyller meg med ennui «som» jeg savner deg «innebærer på engelsk, så avhengig av den tiltenkte konteksten … I utgangspunktet vil den siste være en slags nedtelling av å savne personen, og innebærer mer fokus på å savne å ha moro sammen, eller generelt å være mindre kjedelig sammen. Kort sagt, denne siste har minst * romantiske * implikasjoner av alle formuleringene jeg har nevnt, og er best egnet for platoniske situasjoner der du savner en venn du ofte gjør ting med, i stedet for å savne noen fordi du bare liker at de er nær hele tiden (vanligvis som i en mer romantisk, eller kanskje – foreldresammenheng) slik det ville være mer antydet av de foregående eksemplene (1,2).
Ærlig talt kunne alle fire imidlertid arbeid også i en romantisk sammenheng, avhengig av situasjon …