Hvorfor utelater mange russisktalende som snakker ordentlig engelsk artikkelen (enten en ' eller ' ') når de snakker engelsk?


Beste svaret

Som lærer i engelsk i Moskva kan jeg fortelle deg at de fleste russere som snakker engelsk som andrespråk vil utelate «a / an» og «the» mesteparten av tiden, spesielt hvis de har blitt undervist av en russelærer. i skolesystemet. Mange av russelærerne ble undervist i engelsk i sovjetiske tider da det å lære engelsk handlet mer om å oversette til og fra russisk enn å snakke. Selv i dag overlater kvaliteten på lærere på noen skoler mye å være ønsket.

Engelskelærere opp til videregående og noen ganger til og med avansert nivå oversettes mens de snakker. De tenker på russisk og oversetter til engelsk, og som «A», «an» og «the» ikke har tilsvarende på russisk, er det ikke overraskende at de blir utelatt så ofte. Studentene sliter ganske enkelt med å forstå deres betydning på engelsk, og selv når de gjør det, er det veldig utfordrende å huske å legge dem til hver gang. Selv avanserte studenter kan gjøre denne feilen etter mange års undervisning.

Som alt annet kan det rettes, men når du tenker på at de fleste russere sjelden snakker med morsmåls engelsktalende, er det ikke overraskende at det vedvarer. De eneste russerne jeg kjenner som bruker artikler riktig hele tiden, har bodd i Storbritannia eller USA i en årrekke eller har hatt leksjoner fra en innfødt lærer i mange år.

Dette er absolutt ikke et tilfelle av de bare glemmer, eller utvikler en vane. De fleste synes artikler er ekstremt frustrerende å mestre, og sliter ofte med å forstå hvorfor de i det hele tatt eksisterer på engelsk – tross alt kommer russerne godt sammen uten dem. Til tross for dette er de fleste russere opptatt av å bruke engelsk grammatikk riktig.

Russisk grammatikk er langt mer kompleks og tar mange år med grammatikkundervisning på skolen for å mestre. Før du klager på hvordan russere snakker engelsk, ta en titt og russisk grammatikk – det er mye vanskeligere å mestre – veldig få morsmåls engelsktalende mestrer det selv etter mange år å ha bodd her, og det inkluderer meg.

Svar

På engelsk er det ordklassen, kalt “determiners”. I tillegg til artiklene, omfatter den personlige og demonstrative pronomen, tall, kvantifiseringsmidler. Det engelske språket vil at høyttaleren skal spesifisere substantivet med noen av disse. I det minste når det gjelder uttallbare entall, selv om utallige tal og flertall også er ganske sjenerøst slevet med determinere, bortsett fra en ubestemt artikkel:

hendene i lommene.

Han la hendene i lommene.

Han la de nervøst knyttende hendene i de tøffe lommene.

Han la ved en tilfeldighet en hånd i noe klebrig stoff.

Han holdt tre ballonger i den ene hånden, og det var ingen sannsynlig forklaring på at han skulle se slik ut i en rettssalen.

På engelsk er dette «å bestemme et substantiv» en grammatikkategori, det er obligatorisk, er alle grammatikkategorier, og det blir naturlig for morsmål, akkurat som å bruke Present Perfect eller uregelmessig flertall av substantiver.

På russisk er det ikke obligatorisk å bestemme substantivet, det kan komme ganske naken ut på t han venstre side. Siden å bestemme et substantiv på russisk er valgfritt og er et spørsmål om individuelt valg (språkstrukturen forutsetter ikke det), er det virkelig et problem for en høyttaler på et slikt språk å forstå ideen om at bestemmere er obligatoriske.

Og ja, det er ingen ekvivalenter for artikler på russisk. Men det er ekvivalenter for alle andre faktorer. Og når det gjelder oversettelse, kan det utgjøre et annet problem.

Hvis en russisk høyttaler ikke er klar over at alle andre faktorer er en del av den spesifikke grammatikkategorien, sammen med artiklene, kan de bli fristet til å oversette på russisk bestemmere som har en ren grammatisk funksjon, og det høres veldig morsomt ut på russisk. Hvis man skal oversette “” Han la hendene i lommene ”ord for ord, kan den russiske morsmannen være forvirret:“ Kunne den “han” legge andres hender i lomma? Eller var det andre lommealternativer for ham å legge hender inn i? ”

Så på russisk burde det være en meningsfull, ikke bare grammatisk grunn til å spesifisere et substantiv, og ideen om artikler, som en del av en kategori som ikke eksisterer på russisk, er vanskelig å forstå.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *