Beste antwoord
De juiste vorm van de zin is Vogels van een veer komen samen .
vogels van een veer , mv (alleen meervoud ) is een zin (meestal werkwoord-link PHRASE).
Vogels van de zelfde veer is niet een zin.
De betekenis van de ( idiomatische ) zin vogels van een veer is –
mensen met vergelijkbare karakters, achtergronden, interesses of overtuigingen
Als twee mensen worden beschreven als vogels van een veer, betekent dit dat ze zeer vergelijkbare kenmerken, interesses of overtuigingen hebben.
bijv. Zij en mijn moeder waren vogels van een feather.
Citaten :
c1710 , Jonathan Swift, “A Conferen ce, “lines 11-12,
En aangezien we” zo dichtbij zijn, zoals vogels van een veer ,
Laten we “se” en, zoals ze zeggen, onze paarden samenstellen.
1876 , Anthony Trollope, hoofdstuk 51, in The Premier:
Birds of a feather vallen soms uit.
In oud poëtisch Engels, “vogels van een veer “betekent vogels met dezelfde soort veren.
Vogels van een veren zwerm samen is een spreekwoord dat honderden jaren teruggaat. Het betekent dat mensen van dezelfde soort of met dezelfde smaak en interesses bij elkaar worden gevonden.
Dit spreekwoord wordt al sinds het midden van de 16e eeuw gebruikt. In 1545 gebruikte William Turner een versie ervan in zijn pauselijke satire The Rescuing of Romish Fox :
“Byrdes of on kynde and color flok en vliegen allwayes samen. “
Het eerste bekende citaat in druk van de momenteel gebruikte Engelse versie van de zin verscheen in 1599, in The Dictionarie in het Spaans en Engels , samengesteld door de Engelse lexicograaf John Minsheu:
Vogels van een veer zullen samenkomen.
De zin komt ook voor in Benjamin Jowetts vertaling uit 1856 van Platos Republiek . Als het aanwezig zou zijn in de originele Griekse tekst, dan zou Platos werk er rond 380 v.Chr. Een veel eerdere verwijzing naar zijn. Wat in de versie van Jowett verschijnt is: Internet Classics Archive
“… .Ik zal je vertellen, Socrates, zei hij, wat mijn eigen gevoel is. Mannen van mijn leeftijd komen samen ; we zijn vogels van een veer , zoals het oude spreekwoord zegt ; en op onze bijeenkomsten is het verhaal van mijn kennis gewoonlijk: ik kan niet eten, ik kan niet drinken; de geneugten van jeugd en liefde zijn weggevlucht: er was eens een goede tijd, maar nu is dat voorbij, en het leven is niet langer het leven…. ”
Antwoord
De tweede is het formulier dat het meest in het Engels wordt gebruikt.
Dit spreekwoord is in gebruik sinds minstens het midden van de 16e eeuw. In 1545 gebruikte William Turner een versie ervan in zijn pauselijke satire The Rescuing of Romish Fox :
“Byrdes of on kynde and color flok en vliegen allwayes samen. “
Het eerste bekende citaat in druk van de momenteel gebruikte Engelse versie van de zin verscheen in 1599, in The Dictionarie in het Spaans en Engels , samengesteld door de Engelse lexicograaf John Minsheu:
Birdes of a feather zullen samenkomen.
De zin komt ook voor in Benjamin Jowetts vertaling uit 1856 van Plato “s Republiek . Het is duidelijk dat als het aanwezig zou zijn in de originele Griekse tekst, dan, rond 380 v.Chr., Platos werk er een veel eerdere verwijzing naar zou zijn. Wat in Jowetts versie verschijnt, is:
Mannen van mijn leeftijd samenkomen; we zijn vogels van een veertje, zoals het oude spreekwoord zegt.
In de natuur vormen vogels van een enkele soort in feite vaak kuddes, soms uit groepen met een zodanige dichtheid dat ze prachtige bochtige vormen vormen, genaamd murmuraties , gezien vanaf een afstand. Ornithologen verklaren dit gedrag als een “veiligheid in cijfers” -tactiek om het risico op predatie te verminderen. In taaltermen was het eerder gebruikelijk om te verwijzen naar vogels die samen vlogen dan samenvloeien en veel vroege citaten gebruiken die vorm, bijvoorbeeld de vertaling van Philemon Holland van Livys Romane historie , 1600:
“Zoals gewoonlijk vliegen vogels van een veer samen.”
“Birds of a veren kudde samen “- de betekenis en oorsprong van deze zin