Co znaczy „na twojej głowie”? mean?


Najlepsza odpowiedź

Znaczenie

Wyrażenie „niech Ci się uda” oznacza, że ​​osoba, która podejmuje niebezpieczną decyzję lub podejmuje niebezpieczne zadanie, jest ostrzegana, że ​​poniesie odpowiedzialność za wszystko, co pójdzie nie tak. Funkcjonalnie grozi to, że osoba zostanie ścięta za niepowodzenie. Działa podobnie do „caveat emptor” (zwykle tłumaczonego jako „kupujący strzeż się”).

Przykład użycia

Generał wojskowy: Widzimy wojska wroga zbliżające się na wschód; powinniśmy wysłać naszą główną armię na spotkanie z nimi na przełęczy.

Dowódca: mądrzejszą grą byłoby pozwolić im przejść przez góry i zaatakować ich w dolinie.

Generał wojskowy: To wydaje się bardzo ryzykowne; przełęcz stanowi wąskie gardło, które uniemożliwiłoby im zmobilizowanie całej siły.

Dowódca: Pogoda w górach nie posłuży do skutecznej zasadzki. Muszę nalegać, żebyśmy zaatakowali ich w dolinie.

Generał wojskowy: Jak sobie życzysz; na głowie niech to będzie.

Gramatyka

Jest to jedno z nielicznych poprawnych zastosowań czasownika „być”, które zostało użyte przez osobę trzecią. Polecenie strony trzeciej ma miejsce, gdy osoba nakazuje wykonanie czynności komuś, kto nie jest rozmówcą. Na przykład „Niech przyjdzie wróg!” jest rozkazem strony trzeciej, ponieważ nakazuje wrogowi podjęcie działania, nawet jeśli wróg nie jest osobą, do której się mówi. W tym przypadku zewnętrzne polecenie jest skierowane do Boga, np. „Niech Bóg zrzuci tę odpowiedzialność na Twoje barki”.

Odpowiedź

Na początku pomyślałem, że to coś w rodzaju bastardyzacji wyrażenia przejść przez głowę . Jednak teraz nie jestem pewien, nie widząc całego zdania, aby nadać mu kontekst. Dzieje się tak, ponieważ, jak napisano, osoba może dosłownie opisywać jakiś rodzaj pocisku , który ledwo minął czyjąś głowę. Użycie czasownika whoosh również wzmacnia ten argument, ponieważ odnosi się do dźwięku wydawanego przez coś poruszającego się z dużą prędkością, takiego jak pojazd, rakieta lub pocisk.

Jeśli jednak moja pierwotna obserwacja okazała się słuszna, widząc to stwierdzenie w kontekście, prawdopodobnie muszę wyjaśnić, dlaczego opisałem je jako bastardyzację . Język angielski jest bardzo bogaty w stosowanie metafor . W przypadku oryginalnego wyrażenia , które przeszło mi przez głowę , odnosi się to do kogoś, kto nie zdołał uchwycić znaczenia czegoś, co ktoś do niego powiedział. Jeśli jednak zaczynasz zdanie od zidentyfikowania punktu przechodzącego przez czyjąś głowę, zmniejsza to siłę metafory, nie pozostawiając niczego wyobraźni.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *