Dlaczego wielu rosyjskojęzycznych, mówiących poprawnie po angielsku, pomija ten artykuł („a” lub „the”), gdy mówi po angielsku?


Najlepsza odpowiedź

Jako nauczyciel języka angielskiego w Moskwie mogę powiedzieć, że większość Rosjan, którzy mówią po angielsku jako drugim języku, przez większość czasu pomija „a / an” i „the”, szczególnie jeśli uczyli ich rosyjscy nauczyciele w systemie szkolnym. Wielu rosyjskich nauczycieli uczyło się angielskiego w czasach radzieckich, kiedy nauka angielskiego polegała bardziej na tłumaczeniu na iz rosyjskiego niż mówieniu. Nawet dzisiaj jakość nauczycieli w niektórych szkołach pozostawia wiele do życzenia.

Osoby uczące się angielskiego na poziomie wyższym średnio-zaawansowanym, a czasem nawet zaawansowanym, tłumaczą w trakcie rozmowy. Myślą po rosyjsku i tłumaczą na angielski, a ponieważ „A”, „an” i „the” nie mają odpowiednika w języku rosyjskim, nic dziwnego, że są tak często pomijane. Uczniowie po prostu mają trudności ze zrozumieniem ich znaczenia w języku angielskim, a nawet jeśli to robią, pamiętanie o dodawaniu ich za każdym razem jest bardzo trudne. Nawet zaawansowani uczniowie mogą popełnić ten błąd po wielu latach nauki.

Jak wszystko inne, można go poprawić, ale jeśli weźmie się pod uwagę, że większość Rosjan rzadko rozmawia z rodzimymi użytkownikami języka angielskiego, nie jest zaskakujące, że się on utrzymuje. Jedyni Rosjanie, których znam, którzy cały czas poprawnie używają artykułów, mieszkali w Wielkiej Brytanii lub USA przez wiele lat lub przez wiele lat mieli lekcje u rodzimego nauczyciela.

Z pewnością nie jest to przypadek po prostu zapominają lub rozwijają nawyk. Większość artykułów uważa za niezwykle frustrujące do opanowania i często ma trudności ze zrozumieniem, dlaczego w ogóle istnieją po angielsku – w końcu Rosjanie doskonale sobie radzą bez nich. Mimo to większość Rosjan chętnie używa poprawnie gramatyki angielskiej.

Gramatyka rosyjska jest znacznie bardziej złożona i opanowanie jej wymaga latami w szkole. Zanim zaczniesz narzekać na to, jak Rosjanie mówią po angielsku, spójrz na rosyjską gramatykę – jest o wiele trudniejsza do opanowania – bardzo niewielu rodzimych użytkowników języka angielskiego opanowuje ją nawet po wielu latach życia tutaj, w tym ja.

Odpowiedź

W języku angielskim istnieje klasa słów zwana „determinerami”. Oprócz przedimków obejmuje zaimki osobowe i wskazujące, liczebniki, kwantyfikatory. Język angielski chce, aby mówca określił rzeczownik za pomocą któregokolwiek z nich. Przynajmniej jeśli chodzi o policzalne liczby pojedyncze, chociaż niepoliczalne i mnogie są również dość obficie obładowane określnikami, z wyjątkiem nieokreślonego przedimka:

ręce w kieszeniach.

Włożył ręce do kieszeni.

Włożył nerwowo zaciskające dłonie do workowatych kieszeni.

Przypadkowo włożył dłoń do jakąś lepką substancję.

W jednej ręce trzymał trzy balony i nie było żadnego wiarygodnego wyjaśnienia, żeby tak wyglądał sala sądowa.

W języku angielskim to „określenie rzeczownika” jest kategorią gramatyczną, jest obowiązkowe, obejmuje wszystkie kategorie gramatyczne i jest naturalne dla native speakerów, tak jak używanie Present Perfect lub nieregularna liczba mnoga rzeczowników.

W języku rosyjskim określenie rzeczownika nie jest obowiązkowe, może wyjść nago na t on po lewej stronie. Ponieważ określenie rzeczownika w języku rosyjskim jest opcjonalne i jest kwestią indywidualnego wyboru (struktura języka tego nie przewiduje), dla osoby mówiącej takim językiem jest naprawdę problem, aby zrozumieć, że wyznaczniki są obowiązkowe.

I tak, nie ma odpowiedników artykułów w języku rosyjskim. Ale istnieją odpowiedniki dla wszystkich innych wyznaczników. A jeśli chodzi o tłumaczenie, może to stanowić kolejny problem.

Jeśli osoba mówiąca po rosyjsku nie zdaje sobie sprawy, że wszystkie inne wyznaczniki są częścią określonej kategorii gramatycznej, wraz z artykułami, może pokusić się o przetłumaczenie na rosyjski określniki, które pełnią funkcję czysto gramatyczną i po rosyjsku brzmią naprawdę śmiesznie. Gdyby przetłumaczyć słowo w słowo „włożył ręce do kieszeni”, rodowity użytkownik rosyjskiego mógłby być zdumiony: „Czy„ mógł ”włożyć ręce kogoś innego do kieszeni? A może były inne opcje kieszeni, w których mógł włożyć ręce w? ”

Tak więc w języku rosyjskim powinien istnieć sensowny, a nie czysto gramatyczny powód, aby określić rzeczownik, a idea przedimków, jako części kategorii, która nie istnieje w języku rosyjskim, jest trudna do chwyć.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *