Najlepsza odpowiedź
- Tak – да (Da)
- Nie- нет (Niyat)
- Proszę – пожалуиста (Pazhaluiysta)
- Witamy – пожалуйста (Pazhaluiysta)
- Fine- хорошо (Kharso)
- Zrozum – понимат (Panimat)
- Dzień dobry – Добрый день (Dobrey Deyn)
- Good Bye- до Свидания (Da svidaniya)
- Powiedz mi- сказать (Skazet)
- Give me – дай мне (Day Miniye)
- Dziękuję – Спасибо (Spaciba)
- Cześć – привет (Privet)
- Do widzenia – пока (Poka )
- To jest lub to jest – Это (Eta)
- Dom – Дом (Dom)
- Chłopiec – мольчик (Malchik)
- Dziewczyna – девушка (Devushka)
Oto kilka podstawowych zwrotów i słów.
Ciesz się nauką i mówieniem do znajomych nowych słów. !!
Odpowiedź
To zależy. Są dwa… cztery? (+) Sposoby (być może więcej, ale od razu przychodzą mi na myśl dwa sformułowania…)
1) Я скучаю по тебе Ya skuchayu po tebe Lit: „Tęsknię za Tobą” – co oznacza: „Tęsknię za Tobą”
(jest to prawdopodobnie najbliższe stwierdzeniu „Tęsknię za Tobą”)
Podsumowanie: to jest „brakuje mi” (trwa, bez „punktu początkowego”)
Я по тебе скучаю / Ya po tebe skuchayu / I of you am-missing – brzmi bardziej… kosmicznie. Jest poprawne, gramatycznie, ale wydaje się mniej „konkretne” niż poprzednie sformułowanie, ma klimat „po prostu to wyrzucić” – zamiast prostego stwierdzenia faktu… Trudno jest oddać różnicę w języku angielskim – może coś w stylu „O tak ..? I tęsknię za tobą… ”- ale to jest niedokładne. Próba uchwycenia różnicy w „klimacie”
2) Я по тебе соскучился Ya po tebe soskuchilsya Lit: „Ja z was mam- come-to-miss ”- co oznacza:„ Już za Tobą tęsknię ”
Warto zauważyć, że pierwotne słowo„ скука ”zwykle oznacza nudę, ale może również oznaczać poczucie osamotnienia, enui … I brakuje. Скучать – może oznaczać pewną lenistwo, niewiedzę, co ze sobą zrobić, bezcelowość, a często – brak czegoś lub kogoś. Скучаю oznacza (ja) brakuje. Соскучился dodaje „Stałem się / przyszedłem” do „скучаю”, tworząc słowo, które oznacza „Zaginęłam” (ale w pewnym sensie może również znaczyć „Nudzę się”)
Konkluzja: to jest „Przeszedłem tęsknić” (trwa, ale sugeruje, że zaczęło się w pewnym momencie po przeszłości – inny językowy „czas” – jak „działa” vs „pracował” w języku angielskim)
Mają nieco inne wibracje, konotacje – ale zasadniczo oznaczają to samo.
(Można też powiedzieć: Я соскучился по тебе – znaczenie pozostaje niezmienne, zmienia się kolejność słów … Coś, ale ciężko mi to ująć w słowa – co. Zasadniczo oznacza dokładnie to samo i oba są jednakowo ważne gramatycznie. Różnica w klimat / podtekst jest, jak powiedziałem, ale minimalny i trudny do sprecyzowania)
Alternatywnie można powiedzieć: (tutaj są jeszcze dwa sposoby, nieco inne – dodanie części „bez ciebie”) / p>
3) Я скучаю без тебя Ya skuchayu bez tebya Lit: „Brakuje mi bez ciebie” – co oznacza: „Tęsknię za tobą” (ale słownie wyjaśnia, że przyczyną tego jest brak adresata, z częścią „bez”). (nawet – to znaczy jednocześnie!) – „Nudzę się bez ciebie”
4) Я без тебя соскучился Ya bez tebya soskuchilsya Lit : „Ja bez ciebie-to-zaginięcie” (alt. „Znudzili się”)
Ten ostatni, dla uszu tubylców (przynajmniej – moich), najwyraźniej niesie więcej konotacji z „nudno, kiedy nie ma Cię w pobliżu” niż „ Twoja nieobecność napełnia mnie nudą ”, co oznacza po angielsku„ Tęsknię za Tobą ”, więc w zależności od zamierzonego kontekstu… Zasadniczo ostatnia byłaby swego rodzaju bagatelizowaniem tęsknoty za osobą i sugeruje większe skupienie się na braku posiadania bawimy się razem lub ogólnie mniej się nudzimy razem. Podsumowując, ten ostatni ma najmniej * romantyczne * implikacje ze wszystkich sformułowań, o których wspomniałem, jest najbardziej odpowiedni w sytuacjach platonicznych, w których brakuje ci przyjaciela, z którym regularnie robisz rzeczy, zamiast tęsknić za kimś, ponieważ po prostu lubisz były one przez cały czas blisko (zazwyczaj w bardziej romantycznym, a może – rodzicielskim kontekście), jak sugerowałyby to poprzednie przykłady (1, 2).
Szczerze mówiąc, wszyscy czterej mogliby pracować również w kontekście romantycznym, w zależności od sytuacji…