Najlepsza odpowiedź
「~ て あ げ る」 to przykład japońskiej konstrukcji językowej o nazwie korzystne . Hasegawa (2014) bardzo dobrze wyjaśnia, jak to działa; tutaj zacytuję / podsumuję części, które są bezpośrednio istotne.
「教 え る」 oznacza po prostu „uczyć”. Z drugiej strony 「教 え て あ げ」 」dodatkowo koduje subiektywną ocenę mówcy, że: dobroczyńca przeprowadza akt nauczania w taki sposób, że beneficjent może otrzymać świadczenie (z nauczenia). Innymi słowy:
(słowa takie jak あ げ る) nie są tłumaczeniem odpowiednika „(give)” w języku angielskim. Raczej mają bliższe znaczenie „ darować / obdarować / zrobić prezent ”. Oznacza to, że opisują sytuacje, w których ktoś zamożny (tj. O wyższym statusie) daje coś komuś, kto ma mniej szczęścia (tj. O gorszym statusie).
Na przykład, mówiąc 「教 え て あ げ よ う」 (Niech uczę cię) znajomemu prawdopodobnie jest w porządku, ale powiedzenie tego nauczycielowi lub szefowi (który ma wyższy status) byłoby niegrzeczne – w takich przypadkach możesz również chcieć użyć czasowników takich jak 「説明 す る」 (wyjaśnij) lub 「手 伝 う 」(asystować) zamiast「 教 え る 」(uczyć / instruować).
Można by pomyśleć:
先生 、 お 手 伝 い し て 差 し 上 げ ま し ょ う か。 (Nauczycielu, czy mogę pomóc ty?)
Tutaj 「差 し 上 げ る」 jest upokarzającą (upokarzającą) formą 「あ げ る」, która obniża status podmiotu (tj. mówiącego), aby okazać szacunek przedmiotowi (tj. nauczycielowi); dlatego powinno być właściwe. Jednak potencjalne skojarzenie, że mówca okazuje przysługę osobie w potrzebie, może być tutaj nadal uważane za bezczelne. Bardziej akceptowalne jest całkowite unikanie konstrukcji korzyści:
先生 、 お 手 伝 い し ま し ょ う か。
Referencje
- Hasegawa, Y. (2014). Dobroczynni. W po japońsku: wprowadzenie językowe (s. 164-174). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017 / CBO9781139507127.018
Odpowiedź
Oba przetłumaczą się na angielski jako „na uczyć „.
Jednak oshiete ageru ma dodatkowy niuans, który często gubi się w tłumaczeniu: czasownik budowy + te + ageru (lub sashiageru , jeśli chcesz okazywanie dodatkowego szacunku) oznacza, że osoba wykonująca czynność robi to z dobroci swojego serca lub z przysługi. Jednak w niektórych kontekstach może to zabrzmieć nieco arogancko.
Istnieją inne podobne konstrukcje. Poznanie subtelności ageru / morau / kureru / yaru, ich niuansów i sposobów ich łączenia jest jedną z największych przeszkód w języku japońskim.