Melhor resposta
Quanto a lojas / restaurantes, etc. . estão preocupados, há pelo menos dois tipos de “aberto” e “fechado” em mandarim:
(A) Atividade comercial diária normal: [chinês formal ou impresso] 开门 “aberto para o dia “, (agora)” atualmente aberto “e (agora)” atualmente fechado “, [informal ou falado chinês] fechado
[Palavras chinesas para a abertura e fechamento de uma empresa no dia a dia]
(B) Lançamento e encerramento de uma empresa: {開門 , 開門} 大吉, 開 開門, {INÍCIO, Cessação de negócios, [por ordem administrativa] apreensões e ordens {negócios fechados, negócios fechados}, [decisão do negócio] encerrado (negócios)
[palavras chinesas para iniciar e suspender operações comerciais]
Alguns exemplos de frases:
Março do próximo ano Encerrou a Loja Hsinchu Zhonghua. Em maio, o aluguel do Taipei South West Hall II não será renovado. Duas lojas serão {fechadas} no primeiro semestre do ano
Míngnián san yuè jiāng jiéshù xīnzhú zhōnghuá diàn, wuuyuè Táiběi Nánxī Èrguǎn zūyuē dàoqí bùzài xùyuē, shàng bànnián jiāng b id = “1 spanab b / b. id = “3940d2409d”> liǎngjiā diàn.
Mingnian sanyueh jiang jyeshuh Shinjwu Jonghwa diann, wuuyueh Tairbeei Nanshi Ellgoan tzuiue dawchyi bwutzay shiuhiue , shanq bannnian jiang guanbi leangjia diann.
A loja Jonghwa em Hsinchu será fechada em março do próximo ano e, após o aluguel da loja Taipei Nanshi Building 2 expirar em maio, ela irá não será renovada: duas lojas serão fechadas nos primeiros h alf do próximo ano.
A agência de viagens Taoyuan Daye deixou de ser membro devido ao fato de o responsável ter pulado passagens, e a Associação de Garantia de Qualidade do Turismo da República da China retirou sua associação, e o Departamento de Turismo retirou também ordenou o fechamento de seu negócio
Táoyuán Dàyè Lǚxíngshè yóuyú fùzérén tiàopiào, Zhōnghuá Mínguó Lǚhángyè Pǐnzhí Bǎozhàng Lǚxíngshè yóuyú fùzérén tiàopiào, Zhōnghuá Mínguó Lǚhángyè Pǐnzhí Bǎozhàng Lǚxíngshè yóuyú fùzérén tiàopiào, Zhōnghuá Mínguó Lǚhángyè Pǐnzhí Bǎozhàng Xiājèng Xiéhuì yǐ tīgéchán yān / divi> 40 Guúhán zān / divi
Tauryuan Dahyeh Leushyngsheh youyu fuhtzerren tiawpiaw, Jonghwa Mingwo Leuharngyeh Piinjyr Baojanq Shyehuey yii tichywu chyi hueyuan / tiau div id = “3940d2409d”> tyngyeh
Porque o proprietário do Taoyuan Daye Travel Service emitiu [ muitos] cheques sem fundos, a Associação de Garantia de Qualidade de Viagem da Indústria de Viagens da República da China cancelou sua associação e o Departamento de Turismo ordenou que fechar .
Resposta
O que se segue palavras g seriam traduzidas para e mais literalmente: 1. e he2 (em mandarim taiwanês, no entanto, é pronunciado como han4)
- Pode ser usado durante conservações formais e informais
- Comumente usado em mandarim falado e escrito
- Versátil, significa quase o mesmo que e em inglês
- Por exemplo: 我 e Ele é um bom amigo Ele e eu somos bons amigos. / Tenho um papagaio e dois gatos como meus animais de estimação.
- Pode ser usado para substituir qualquer uma das três palavras a seguir (exceto no caso de provérbios e ditados)
2. e yu3
- Bastante formal, raramente usado coloquialmente
- Usado principalmente em chinês escrito, usado na forma falada formal, como em um discurso formal.
- Pode ser usado de forma intercambiável com e sem alterar o significado no mínimo se nse, mas soaria estranho às vezes.
- Usado comumente em títulos de filmes, livros, artigos, músicas. E.g: Harry Potter e As Relíquias da Morte Harry Potter e as Relíquias da Morte / Ancião e Os velhos vão > e o Mar / Zhiming e Chun Jiao Zhi Ming e Chun Jiao (título da música)
- Também comum em provérbios e ditados famosos: 事 和 愿 逆 (o que acontece é o contrário do que você deseja que aconteça) / fish e bear paw (você não pode “ter seu bolo e comê-lo também) / doce e amargo e (através deste ck e thin juntos)
3. Com gen1
- Informal e coloquial
- Significa literalmente “seguir”, geralmente traduzido como ” com “
- Usado em chinês falado e escrito.
- No entanto, deve-se ter cuidado com isso na forma escrita. Normalmente usado na forma escrita se e somente se envolve fazer algo junto com outra pessoa
- Irmã Irmã e mãe foram fazer compras com
- Também eu e com ele não familiarizado (ele e eu não ” nos conhecemos muito bem)
- Coloquialmente, usado quase que alternadamente com e. Esse uso é especialmente comum na Malásia, assim como em Taiwan.
4. O mesmo que tong2
- Pode ser usado tanto formal quanto informalmente
- Usado tanto na forma escrita quanto falada
- Muito menos comum em comparação com os mencionados acima.
- Ela a mesma Eu trabalho na mesma empresa ( Ela e eu trabalhamos na mesma empresa)
Abaixo estão algumas palavras que não se traduzem literalmente para e, mas pode ser traduzido como e em certos contextos. 1. e ji2 / e yi3 ji2
- Bastante formal
- Principalmente escrito, também falado (geralmente em fala com script)
- Literalmente “alcançando” / “ao ponto de”
- Usado como e para adicionar outro item a uma lista composta de seus gostos (uma lista significa mais de dois itens )
- Por exemplo: Os convidados VIP desta noite incluem o Sr. A, Sra. B, Sra. C e Sr. Ding (os VIPs desta noite incluem Sr. A, Sra. B, Sra. C e também o Sr. D.)
2. Também há hai2 você3
- Bastante informal
- Falado principalmente
- Literalmente “ainda há” / “há até”
- Usado como e para indicar que ainda há mais dele. (Usado da mesma forma que e / e, exceto que é bastante informal e coloquial)
- Ex: Existem peixes e camarões em a mesa, porco, frango, carne bovina e cordeiro também! (Na mesa estão peixes, camarões, porco, frango, boi e até carneiro!)
3. e bing4 / e bing4 qie3
- Um pouco formal, mas não vai soar muito estranho se usado durante conversas informais em uma frase apropriada.
- Falada e escrita.
- Literalmente “junto com” / “ao mesmo tempo também “
- Usado como e para mostrar que outra ação é feito ao mesmo tempo ou quase imediatamente após isso.
- E .g: Ele rapidamente fecha a porta e (enquanto ele está lá / seguindo aquela ) bloqueie-o.