Qual é a diferença entre ' oshieru ' (教 え る) e ' oshiete ageru ' (教 え て あ げ る)?


Melhor resposta

「~ て あ げ る」 é uma instância de uma construção lingüística japonesa chamada benéfico . Hasegawa (2014) fornece uma explicação muito boa sobre como funciona; aqui vou apenas citar / resumir partes que são diretamente relevantes.

「教 え る」 significa simplesmente “ensinar”. 「教 え て あ げ る」, por outro lado, codifica além da avaliação subjetiva do locutor que: o benfeitor realiza o ato de ensinar para que o beneficiário pode receber o benefício (de ser ensinado). Em outras palavras:

(Palavras como あ げ る) não são equivalentes traducionais de “(dar)” em inglês. Em vez disso, eles estão mais próximos no significado de ‘ doar / conceder / fazer um presente de ’. Ou seja, eles descrevem situações em que alguém bem de vida (ou seja, de status superior) dando algo a alguém menos afortunado (ou seja, de status inferior).

Por exemplo, dizendo 「教 え て あ げ よ う」 (Let eu te ensinar) para um amigo provavelmente está bem, mas dizer isso para seu professor ou chefe (que tem status superior) seria rude – nesses casos, você também pode usar verbos como 「説明 す る」 (explicar) ou 「手 伝 う 」(ajudar) em vez de「 教 え る 」(ensinar / instruir).

Pode-se considerar dizer:

先生 、 お 手 伝 い し て 差 し し 上 げ ま し ょ う か。 (Professor, posso ajudar você?)

Aqui 「差 し 上 げ る」 é a forma humilhante (humilhante) de 「あ げ る」, que rebaixa o status do sujeito (ou seja, o falante) para mostrar respeito ao objeto (ou seja, o professor); portanto, deve ser apropriado. No entanto, a conotação potencial de o orador conceder um favor à pessoa necessitada ainda pode ser considerada insolente aqui. É mais aceitável evitar o uso da construção benéfica por completo:

先生 、 お 手 伝 い し ま し ょ う か。

Referências

Resposta

Ambos seriam traduzidos para o inglês como “para teach “.

No entanto, oshiete ageru tem uma nuance extra que muitas vezes se perde na tradução: o verbo de construção + te + ageru (ou sashiageru se desejar ser extremamente respeitoso) implica que a pessoa que faz a ação o faz por bondade de coração ou como um favor. Em alguns contextos, pode soar um pouco arrogante, no entanto.

Existem outras construções semelhantes. Aprender as sutilezas de ageru / morau / kureru / yaru, suas nuances e como eles podem se combinar é um dos grandes obstáculos do japonês.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *