Cel mai bun răspuns
「~ て あ げ る」 este o instanță a unei construcții lingvistice japoneze numită beneficiu . Hasegawa (2014) oferă o explicație foarte bună despre modul în care funcționează; aici voi cita / rezuma părți care sunt direct relevante.
「教 え る」 înseamnă pur și simplu „învăța”. 「教 え て あ げ る」, pe de altă parte, codifică în plus evaluarea subiectivă a vorbitorului că: binefăcătorul efectuează actul de predare, astfel încât beneficiar poate primi beneficiul (de a fi predat). Cu alte cuvinte:
(Cuvinte precum あ げ る) nu sunt echivalente de traducere ale „(dă)” în engleză. Mai degrabă, acestea sunt mai apropiate în sensul de ‘ donate / bestow / make a present of . Adică, ele descriu situațiile în care cineva se simte bine (adică cu statut superior) care dă ceva cuiva care este mai puțin norocos (adică cu statut inferior).
De exemplu, spunând 「教 え て あ げ よ う」 (Să eu te învăț) unui prieten este bine, dar a spune asta profesorului sau șefului tău (care are un statut superior) ar fi nepoliticos – în astfel de cazuri s-ar putea să dorești să folosești verbe precum 「説明 す る」 (explica) sau 「 Assist 伝 う 」(asistare) în loc de「 教 え る 」(predare / instruire).
S-ar putea lua în considerare spunând:
先生 、 お 手 伝 い し て 差 上 上 ま ま し ょ う か。 (Învățător, pot ajuta tu?)
Aici 「差 し 上 げ る」 este forma umilitoare (umilitoare) a lui 「あ げ る」, care scade statutul subiectului (adică vorbitorul) pentru a arăta respect față de obiect (adică profesorul); de aceea ar trebui să fie adecvat. Cu toate acestea, conotația potențială a vorbitorului care acordă o favoare persoanei în nevoie ar putea fi considerată încă insolentă aici. Este mai acceptabil să evitați utilizarea completă a construcției benefective:
先生 、 お 手 伝 い し ま し ょ う か。
Referințe
- Hasegawa, Y. (2014). Beneficiarii. În japoneză: o introducere lingvistică (pp. 164-174). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017 / CBO9781139507127.018
Răspuns
Ambele s-ar traduce în engleză ca „to predă „.
Cu toate acestea, oshiete ageru are o nuanță suplimentară care se pierde adesea în traducere: verbul de construcție + te + ageru (sau sashiageru dacă doriți a fi extra-respectuos) implică faptul că persoana care face acțiunea o face din bunătatea inimii sale sau ca o favoare. În unele contexte, poate suna un pic arogant.
Există și alte construcții similare. Învățarea subtilităților ageru / morau / kureru / yaru, nuanțele lor și modul în care se pot combina este unul dintre marile obstacole ale japonezei.