Care este diferența dintre ' oshieru ' (教 え る) și ' oshiete ageru ' (教 え て あ げ る)?


Cel mai bun răspuns

「~ て あ げ る」 este o instanță a unei construcții lingvistice japoneze numită beneficiu . Hasegawa (2014) oferă o explicație foarte bună despre modul în care funcționează; aici voi cita / rezuma părți care sunt direct relevante.

「教 え る」 înseamnă pur și simplu „învăța”. 「教 え て あ げ る」, pe de altă parte, codifică în plus evaluarea subiectivă a vorbitorului că: binefăcătorul efectuează actul de predare, astfel încât beneficiar poate primi beneficiul (de a fi predat). Cu alte cuvinte:

(Cuvinte precum あ げ る) nu sunt echivalente de traducere ale „(dă)” în engleză. Mai degrabă, acestea sunt mai apropiate în sensul de ‘ donate / bestow / make a present of . Adică, ele descriu situațiile în care cineva se simte bine (adică cu statut superior) care dă ceva cuiva care este mai puțin norocos (adică cu statut inferior).

De exemplu, spunând 「教 え て あ げ よ う」 (Să eu te învăț) unui prieten este bine, dar a spune asta profesorului sau șefului tău (care are un statut superior) ar fi nepoliticos – în astfel de cazuri s-ar putea să dorești să folosești verbe precum 「説明 す る」 (explica) sau 「 Assist 伝 う 」(asistare) în loc de「 教 え る 」(predare / instruire).

S-ar putea lua în considerare spunând:

先生 、 お 手 伝 い し て 差 上 上 ま ま し ょ う か。 (Învățător, pot ajuta tu?)

Aici 「差 し 上 げ る」 este forma umilitoare (umilitoare) a lui 「あ げ る」, care scade statutul subiectului (adică vorbitorul) pentru a arăta respect față de obiect (adică profesorul); de aceea ar trebui să fie adecvat. Cu toate acestea, conotația potențială a vorbitorului care acordă o favoare persoanei în nevoie ar putea fi considerată încă insolentă aici. Este mai acceptabil să evitați utilizarea completă a construcției benefective:

先生 、 お 手 伝 い し ま し ょ う か。

Referințe

Răspuns

Ambele s-ar traduce în engleză ca „to predă „.

Cu toate acestea, oshiete ageru are o nuanță suplimentară care se pierde adesea în traducere: verbul de construcție + te + ageru (sau sashiageru dacă doriți a fi extra-respectuos) implică faptul că persoana care face acțiunea o face din bunătatea inimii sale sau ca o favoare. În unele contexte, poate suna un pic arogant.

Există și alte construcții similare. Învățarea subtilităților ageru / morau / kureru / yaru, nuanțele lor și modul în care se pot combina este unul dintre marile obstacole ale japonezei.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *