De ce mulți vorbitori de limbă rusă care vorbesc o engleză adecvată lasă articolul (fie un ' fie un ') când vorbesc engleza?


Cel mai bun răspuns

În calitate de profesor de engleză la Moscova, vă pot spune că majoritatea rușilor care vorbesc engleza ca a doua limbă vor omite „a / an” și „the” de cele mai multe ori, mai ales dacă au fost învățați de un profesor de rusă în sistemul școlar. Mulți dintre profesorii ruși au fost învățați limba engleză în epoca sovietică, când învățarea limbii engleze era mai mult despre traducere în și din rusă decât vorbire. Chiar și astăzi, calitatea cadrelor didactice din unele școli lasă de dorit.

Cursanții de engleză până la nivel intermediar superior și uneori chiar avansat traduc în timp ce vorbesc. Ei gândesc în rusă și se traduc în engleză și, ca „A”, „an” și „the” nu au un echivalent în rusă, nu este surprinzător faptul că sunt omiși atât de des. Studenții se luptă pur și simplu să înțeleagă importanța lor în limba engleză și chiar și atunci când o fac, amintirea de a le adăuga de fiecare dată este foarte provocatoare. Chiar și studenții avansați pot face această greșeală după mulți ani de școlarizare.

La fel ca orice altceva, poate fi corectat, dar când considerați că majoritatea rușilor vorbesc rar cu vorbitori nativi de engleză, nu este surprinzător faptul că persistă. Singurii ruși pe care îi cunosc, care folosesc corect articole tot timpul, au trăit în Marea Britanie sau SUA de câțiva ani sau au avut lecții de la un profesor nativ de mulți ani.

Acesta nu este cu siguranță un caz de pur și simplu uitând sau dezvoltând un obicei. Majoritatea consideră articole extrem de frustrante de stăpânit și deseori se străduiesc să înțeleagă de ce există deloc în engleză – la urma urmei rușii se înțeleg perfect fără ele. În ciuda acestui fapt, majoritatea rușilor sunt dornici să folosească corect gramatica engleză.

Gramatica rusă este mult mai complexă și necesită ani de lecții de gramatică la școală pentru a le stăpâni. Înainte de a vă plânge despre modul în care rușii vorbesc engleza, aruncați o privire și gramatica rusă – este mult mai greu de stăpânit – foarte puțini vorbitori nativi de limba engleză o stăpânesc chiar și după mulți ani de viață aici, iar asta mă include.

Răspuns

În engleză există clasa de cuvinte, numită „determiners”. Alături de articole, acesta îmbrățișează pronume, cifre, cuantificatoare personale și demonstrative. Limba engleză vrea ca vorbitorul să specifice substantivul cu oricare dintre acestea. Cel puțin, când vine vorba de numere singulare, deși nenumăratele și pluralele sunt, de asemenea, destul de generoase, cu determinanți, cu excepția unui articol nedefinit:

El a spus mâinile în buzunare.

El și-a băgat mâinile în buzunare.

A pus mâinile strânse nervos în buzunarele largi.

A pus accidental o mână în o substanță lipicioasă.

Ținea trei baloane într-o mână și nu exista nicio explicație plauzibilă pentru el să arate așa într-o sala de judecată.

În limba engleză această „determinare a unui substantiv” este o categorie de gramatică, este obligatorie, este o categorie de gramatică și este naturală pentru vorbitorii nativi, la fel ca folosind prezentul perfect sau plural neregulat al substantivelor.

În limba rusă nu este obligatoriu să se determine substantivul, poate ieși destul de gol pe t a părăsit partea. Deoarece determinarea unui substantiv în limba rusă este opțională și este o chestiune de alegere individuală (structura limbii nu prevede acest lucru), este într-adevăr o problemă pentru un vorbitor într-o astfel de limbă să înțeleagă ideea că factorii determinanți sunt obligatorii.

Și da, nu există echivalente pentru articolele în limba rusă. Dar există echivalenți pentru toți ceilalți determinanți. Și când vine vorba de traducere, aceasta poate pune o altă problemă.

Dacă un vorbitor de rusă nu realizează că toți ceilalți determinanți fac parte din categoria gramaticală specifică, alături de articole, ar putea fi tentați să traducă în rusă determinanții care au o funcție pur gramaticală și sună foarte amuzant în rusă. Dacă să traducă cuvânt cu cuvânt „„ Și-a băgat mâinile în buzunare ”, vorbitorul de limbă rusă ar putea fi nedumerit:„ Poate că „el” ar fi pus mâinile altcuiva în buzunar? în? ”

Deci, în limba rusă ar trebui să existe un motiv semnificativ, nu pur gramatical, pentru a specifica un substantiv, iar ideea articolelor, ca parte a unei categorii care este inexistentă în limba rusă, este greu de înțelegeți.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *