Cel mai bun răspuns
Bună ziua, Kailash.
Da, busyness este un cuvânt corect în limba engleză. Este un substantiv care înseamnă o stare sau o condiție de a avea multe de făcut.
- „Elmo era legat de tot felul de ocupații, așa că nu putea merge cu noi să viziteze închisoare. ”
- „ Slujba lui Marlin la magazinul de momeli era deseori plină de atât de multă ocupație încât aproape niciodată nu făcea pauze. ”
- „ Nivelul de ocupare din stup a cauzat deseori albinele. să moară de epuizare. ”
- „ Munca unei broaște este plină de ocupații nesfârșite. Nici măcar nu are timp să râdă. ”
Cuvântul„ business ”este, de asemenea, un cuvânt corect în Limba engleză. Este un substantiv care se poate referi la multe lucruri.
- o companie cu scop lucrativ: „Afacerea lipitorului cădea încet de când a fost construit barajul și toți clienții săi au părăsit zona. ”
- o întreprindere:„ Afacerile tatălui ei au angajat mai multe rude și alte personaje umbrite. ”
- o unitate comercială sau industrială, de exemplu, un magazin:„ Afacerea preferată a maimuțelor în întregul oraș era tărâmul lui Bartlett. ”
- comerțul sau patronajul clienților:„ Afacerile erau rapide după apusul soarelui. ”
- o chestiune de îngrijorare sau responsabilitate:„ Directorul funerar i-a spus unchiului plictisitor nu era treaba lui cât costă serviciul funerar al decedatului. ”
- un serviciu comercial sau o politică:„ Veverițele i-au spus ofițerului că și-au făcut treaba să fie sigur că fiecare copac a fost tratat corect ”.
- o chestiune sau o afacere sau activitate: „Încă nu v-ați ocupat de afacerea de a vă asigura că bananele au fost luate în calcul.”
- o profesie: „Bărbierul simțul implică o combinație de abilități și abilitatea de a dezvolta relații bune cu clienții. ”
Răspuns
Engleza ia multe cuvinte din alte limbi, cu toate acestea, sinonimele nu rămân complet sinonim pentru mult timp.
De exemplu, când eram conduși de francezi, multe dintre cuvintele lor au început să intre în vocabularul nostru. Înainte, aveam o limbă foarte germanică, dar acum aceste franceze de clasă superioară adăugau în propria lor limbă. Vacile au fost denumite brusc Boeuf. Când fermierilor li s-a spus ce se dorește pentru sărbători nu li s-a mai spus porci, ci porc . Oile erau acum numite mouton . În loc să înlocuiască cuvintele noastre, acestea au fost acceptate ca cuvinte noi pentru același lucru. Cu toate acestea, pentru că nobilii au ajuns să mănânce animalele și nu au trebuit niciodată să se ocupe de ele sau să se ocupe de lucrurile mucky, aceste cuvinte au ajuns să se refere doar la carnea animalelor. Carnea de oaie și oaia sunt două cuvinte pentru același lucru, dar englezii au decis să modifice ușor sensul unuia.
Facem acest lucru cu fiecare sinonim.
Întâmplăm să lucrez la o bucată de text în jurul Canalului Panama chiar acum, așa că hai să rămânem cu pagina pe care o am deja deschisă.
Există toate sinonimele pentru trench. Cu toate acestea, ați spune cu adevărat că o brazdă și un canal sunt același lucru? Canalele sunt căi navigabile create de om. Și brazdele sunt, sigur, dar tind să se găsească în câmpuri în scopuri agricole. Un jgheab este o brazdă care rulează lângă un drum. Un șanț este un jgheab care înconjoară un castel. Există diferențe subtile în semnificația tuturor acestor cuvinte, care modifică masiv textul pe care îl scrieți. Dacă spun că un mesaj este „ascuns”, totul este bine. Cam interesant. Dacă îl numesc „ascuns”, are același sens, dar de data aceasta are o senzație de nervozitate. Transmit un mesaj ușor diferit.
Sincer, nu mă pot gândi la două cuvinte care să însemne exact același lucru în engleză. Și dacă există, pot paria că nu vor rămâne așa mult timp.