Bästa svaret
När det gäller som butiker / restauranger etc är oroliga, det finns minst två typer av ”öppna” och ”stängda” i mandarin:
(A) Regelbunden daglig verksamhet: [formell eller tryckt kinesisk] 开门 ”öppen för dagen ”, (nu)” för närvarande öppen ”och (nu)” för närvarande stängd ”, [informell eller talad kinesisk] stängd
[Kinesiska ord för att regelbundet öppna och stänga ett företag dagligen]
(B) Starta och avveckla ett företag: {開門 , 開門} 大吉, 開 開門, {START, Upphörande av företag, [genom administrativ order] beslag och beställningar {avslutad verksamhet, avslutad verksamhet}, [affärsbeslut] avslutad (företag)
[Kinesiska ord för att påbörja och avbryta affärsverksamheten]
Några exempel på meningar:
Mars nästa år Stängde Hsinchu Zhonghua-butiken. I maj förlängs inte hyresavtalet för Taipei South West Hall II. Två butiker kommer att vara {stängda} under första halvåret
Shinkong Mitsukoshi sprintar nästa års intäkter | Branschfokus | Industri | Ekonomisk dagstidning
Míngnián san yuè jiāng jiéshù xīnzhú zhōnghuá diàn, wuuyuè Táiběi Nánxī Èrguǎn zūyuē dàoqí bùzài xùyuē, shàng bànnián jiāng iv11 = ”1 id = ”3940d2409d”> liǎngjiā diàn.
Mingnian sanyueh jiang jyeshuh Shinjwu Jonghwa diann, wuuyueh Tairbeei Nanshi Ellgoan tzuiue dawchyi bwutzay shiuhiue , shanq bannnian jiang guanbi leangjia diann.
Jonghwa-butiken i Hsinchu kommer att stängas i mars nästa år och efter hyresavtalet för Taipei Nanshi Building 2-butiken löper ut i maj förnyas inte: två butiker kommer att vara stängda under den första timmen nästa år.
Taoyuan Daye resebyrå har hoppat över sitt medlemskap på grund av att den ansvariga personen hoppar över biljetter och Republiken Kinas turistkvalitetssäkringsförening har tagit bort sitt medlemskap och Turismbyrån har beordrade också sin verksamhet att stänga
Táoyuán Dàyè Lǚxíngshè yóuyú fùzérén tiàopiào, Zhōnghuá Mínguó Lǚhángyè Pǐnzhí Bǎozhàng Xiéhuì yǐ tìch / span>
Tauryuan Dahyeh Leushyngsheh youyu fuhtzerren tiawpiaw, Jonghwa Mingwo Leuharngyeh Piinjyr Baojanq Shyehuey yii tichwu chyyyueyuuuuuuuuu div id = ”3940d2409d”> tyngyeh
Eftersom ägaren av Taoyuan Daye Travel Service utfärdade [ för många] dåliga kontroller, Travel Quality Assurance Association of the Republic of China Travel Industry har sagt upp sitt medlemskap och Tourism Bureau har beordrat det att stänga .
Svar
Följandet g-ord skulle översättas till och mer bokstavligt: 1. och he2 (på taiwanesisk mandarin uttalas det dock som han4)
- Kan användas under både formella och informella konservationer
- Vanligtvis används i både muntlig och skriftlig mandarin kinesiska
- Mångsidig, betyder nästan samma som och på engelska
- Eg: 我 och Han är en bra vän Han och Jag är goda vänner. / Jag har en papegoja och två katter som mina husdjur.
- Kan användas för att ersätta något av följande tre ord (utom när det gäller ordspråk och talesätt)
2. och yu3
- Ganska formellt, sällan används i allmänhet
- Används endast i skriftlig kinesisk, används i formell talad form, som i ett formellt tal.
- Kan användas omväxlande med och utan att ändra innebörden i minsta se nse, men låter ibland konstigt.
- Används ofta i titlar på filmer, böcker, artiklar, låtar. E.g: Harry Potter och Dödshelgen Harry Potter och Dödshallarna / Gubben och The Old Men span > och havet / Zhiming och Chun Jiao Zhi Ming och Chun Jiao (sångtitel)
- Också vanligt i ordspråk och berömda ordstäv: 事 和 愿 逆 (vad händer är motsatsen till vad du önskar ska hända) / fisk och björntass (du kan inte ta din tårta och äta den också) / söt och bitter och (genom denna ck och tunna tillsammans)
3. Med gen1
- Informellt och vardagligt
- betyder bokstavligen ”följ”, ofta översatt som ” med ”
- Används i både talad och skriftlig kinesiska.
- Måste vara försiktig med den i skriftlig form. Används vanligtvis i skriftlig form om och bara om det innebär att gör något tillsammans med någon annan
- Syster Syster och mamma gick och shoppade tillsammans med
- Jag och honom Okänd (Han och jag don ” känner inte varandra mycket väl)
- I allmänhet används nästan omväxlande med och. Denna användning är särskilt vanlig i Malaysia, liksom i Taiwan.
4. Samma som tong2
- Kan användas både formellt och informellt
- Används i både skriftlig och talad form
- Mycket mindre vanligt jämfört med de som nämns ovan.
- Hon samma Jag jobbar i samma företag ( Hon och jag arbetar i samma företag)
Nedan följer några ord som inte bokstavligen översätts till och, men kan översättas som och i vissa sammanhang. 1. och ji2 / och yi3 ji2
- Ganska formell
- Huvudsakligen skriven, även talad (vanligtvis i skripttal)
- Bokstavligen ”når” / ”i den utsträckning som”
- Används som och för att lägga till ett annat objekt till en -lista bestående av dess gillanden (en lista betyder mer än två objekt )
- Exempel: VIP-gästerna ikväll inkluderar Mr. A, Ms. B, Ms. C och Mr. Ding (ikvällens VIP: er inkluderar A, M B, M C och även D.)
2. Också där hai2 du3
- Ganska informell
- Mest talad
- Bokstavligen ”det finns fortfarande” / ”det finns till och med”
- Används som och för att indikera att det finns fortfarande mer av det. (Används som och / och, förutom att det är ganska informellt och vardagligt)
- T.ex: Det finns fisk och räkor på bordet, fläsk, kyckling, nötkött och lamm också! (På bordet finns fisk, räkor, fläsk, kyckling, nötkött och till och med fårkött!)
3. och bing4 / och bing4 qie3
- Lite formellt, men kommer inte att låta väldigt besvärligt om det används under informella konversationer i en lämplig mening.
- Talat och skrivet.
- Bokstavligen ”tillsammans med” / ”samtidigt också ”
- Används som och för att visa att en annan åtgärd görs samtidigt eller nästan omedelbart efter det.
- E .g: Han stänger snabbt dörren och (medan han är där / följer det ) låsa upp det.