Vad är skillnaden mellan ' oshieru ' (教 え る) och ' oshiete ageru ' (教 え て あ げ る)?


Bästa svaret

「~ て あ げ る」 an är en förekomst av en japansk språklig konstruktion som heter gynnsam . Hasegawa (2014) ger en mycket bra förklaring om hur det fungerar; här citerar / sammanfattar jag bara delar som är direkt relevanta.

「教 え る」 betyder helt enkelt ”undervisa”. 「教 え て あ げ る, å andra sidan, kodar dessutom talarens subjektiva utvärdering att: välgörare utför undervisningen så att mottagare kan få förmånen (av undervisning). Med andra ord:

(Ord som あ げ る) är inte translationella ekvivalenter av ”(ge)” på engelska. Snarare är de närmare när det gäller donera / skänka / göra en present av . Det vill säga, de beskriver situationer där någon har det bra (dvs. överlägsen status) som ger något till någon som är mindre lycklig (dvs. av underlägsen status).

Till exempel säger 「教 え て あ げ よ う Let (Låt jag lär dig) för en vän är förmodligen bra, men att säga detta till din lärare eller chef (som har överlägsen status) skulle vara oförskämt – i sådana fall kanske du också vill använda verb som like 説明 す る 」(förklara) eller「手 伝 う 」(hjälp) istället för「 教 え る teach (undervisa / instruera).

Man kan överväga att säga:

先生 、 お 手 伝 い し て 差 し 上 げ し ょ ょ う か。 (Lärare, får jag hjälpa du?)

Här är 「差 し 上 げ る hum den förödmjukande (ödmjuka) formen av「 あ げ る 」, som sänker ämnets status (dvs. talaren) för att visa respekt för objektet (dvs. läraren); därför bör det vara lämpligt. Men den potentiella konnotationen av högtalaren som ger en person till den behövande kan fortfarande betraktas som oförskämd här. Det är mer acceptabelt att undvika att använda den gynnsamma konstruktionen helt och hållet:

先生 、 お 手 伝 い ま し ょ う か。

Referenser

Svar

Båda skulle översättas till engelska som ”till lära ”.

Men oshiete ageru har en extra nyans som ofta går förlorad i översättning: konstruktionsverbet + te + ageru (eller sashiageru om du vill att vara extra respektfull) innebär att personen som gör det görs av sitt hjärta eller som en tjänst. I vissa sammanhang kan det dock låta lite arrogant.

Det finns andra liknande konstruktioner. Att lära sig finesserna i ageru / morau / kureru / yaru, deras nyanser och hur de kan kombinera är en av de stora hindren för japanska.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *