Varför utesluter många ryska talare som talar ordentlig engelska artikeln (antingen en ' eller ' den ') när de talar engelska?


Bästa svaret

Som lärare i engelska i Moskva kan jag berätta att de flesta ryssar som talar engelska som andraspråk kommer att utelämna ”a / an” och ”the” för det mesta, särskilt om de har fått undervisning av en ryska lärare i skolsystemet. Många av de ryska lärarna lärde sig engelska i sovjetiska tider när det att lära sig engelska handlade mer om att översätta till och från ryska än att tala. Än idag lämnar kvaliteten på lärare i vissa skolor mycket att önska.

Engelska elever upp till mellanliggande och ibland till och med avancerad nivå översätts när de talar. De tänker på ryska och översätter till engelska och, som ”A”, ”an” och ”the” inte har motsvarigheter på ryska, är det inte förvånande att de utelämnas så ofta. Eleverna kämpar helt enkelt för att förstå deras betydelse på engelska, och även när de gör det är det mycket utmanande att komma ihåg att lägga till dem varje gång. Även avancerade studenter kan göra detta misstag efter många års undervisning.

Som allt annat kan det korrigeras, men när man tänker på att de flesta ryssar sällan talar med engelska som modersmål är det inte förvånande att det kvarstår. De enda ryssarna jag känner som korrekt använder artiklar hela tiden har bott i Storbritannien eller USA i ett antal år eller har haft lektioner från en infödd lärare i många år.

Detta är verkligen inte ett fall av de helt enkelt glömmer eller utvecklar en vana. De flesta tycker att artiklar är extremt frustrerande att bemästra, och ofta kämpar för att förstå varför de alls finns på engelska – trots allt klarar ryssarna sig bra utan dem. Trots detta är de flesta ryssar angelägna om att använda engelsk grammatik korrekt.

Ryska grammatik är mycket mer komplex och det tar år av grammatiklektioner i skolan att bemästra. Innan du klagar på hur ryssarna talar engelska, ta en titt och ryska grammatik – det är mycket svårare att bemästra – väldigt få infödda engelsktalande behärskar det även efter många år att ha bott här, och det inkluderar mig.

Svar

På engelska finns ordklassen som kallas ”determiners”. Förutom artiklarna omfattar det personliga och demonstrativa pronomen, siffror, kvantifierare. Det engelska språket vill att talaren ska specificera substantivet med något av dessa. Åtminstone när det gäller räknbara singularer, även om oräkneliga och pluraler också är ganska generöst smutsiga med bestämmare, förutom en obestämd artikel:

händerna i fickorna.

Han lade händerna i fickorna.

Han lade de nervöst knäppande händerna i de påsiga fickorna.

Han lade av misstag en hand i något klibbigt ämne.

Han höll tre ballonger i ena handen och det fanns ingen rimlig förklaring för honom att se ut så i en rättssalen.

På engelska är detta ”bestämma ett substantiv” en grammatik kategori, det är obligatoriskt, är alla grammatik kategorier, och det blir naturligt för modersmål, precis som att använda Present Perfect eller oregelbunden plural av substantiv.

På ryska är det inte obligatoriskt att bestämma substantivet, det kan komma ut ganska naken på t han vänster sida. Eftersom att bestämma ett substantiv på ryska är frivilligt och är en fråga om individuellt val (språkstrukturen föreskriver inte det), är det verkligen ett problem för en talare på ett sådant språk att förstå idén om att bestämmare är obligatoriska.

Och ja, det finns inga motsvarigheter för artiklar på ryska. Men det finns ekvivalenter för alla andra faktorer. Och när det gäller översättning kan det utgöra ett annat problem.

Om en ryska talare inte inser att alla andra faktorer är en del av den specifika grammatik-kategorin, tillsammans med artiklarna, kan de bli frestade att översätta på ryska bestämmanden som har en rent grammatisk funktion, och det låter riktigt roligt på ryska. Om man kan översätta ”” Han lade händerna i fickorna ”ord för ord, kan den ryska modersmålen vara förvirrad:” Kan den ”han” lägga någon annans händer i fickan? Eller fanns det andra fickalternativ för honom att lägga händer in? ”

Så på ryska borde det finnas en meningsfull, inte rent grammatisk anledning att ange ett substantiv, och idén om artiklar, som en del av en kategori som inte finns på ryska, är svåra att grepp.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *