Beste Antwort
Als Englischlehrer in Moskau kann ich Ihnen sagen, dass die meisten Russen, die Englisch als Zweitsprache sprechen, die meiste Zeit „a / an“ und „the“ weglassen, insbesondere wenn sie von einem Russischlehrer unterrichtet wurden im Schulsystem. Viele der Russischlehrer wurden in Sowjetzeiten in Englisch unterrichtet, als es beim Englischlernen mehr darum ging, ins Russische zu übersetzen als aus dem Sprechen. Noch heute lässt die Qualität der Lehrer an einigen Schulen zu wünschen übrig.
Englischlerner bis zur Mittelstufe und manchmal sogar Fortgeschrittene übersetzen beim Sprechen. Sie denken auf Russisch und übersetzen ins Englische. Da „A“, „an“ und „the“ kein Äquivalent auf Russisch haben, ist es nicht verwunderlich, dass sie so oft weggelassen werden. Die Schüler haben einfach Schwierigkeiten, ihre Bedeutung auf Englisch zu verstehen, und selbst wenn sie dies tun, ist es sehr schwierig, sich daran zu erinnern, sie jedes Mal hinzuzufügen. Selbst fortgeschrittene Schüler können diesen Fehler nach vielen Jahren Unterricht machen.
Wie alles andere kann er korrigiert werden, aber wenn man bedenkt, dass die meisten Russen selten mit englischen Muttersprachlern sprechen, ist es nicht verwunderlich, dass er weiterhin besteht. Die einzigen Russen, die ich kenne und die Artikel die ganze Zeit richtig verwenden, haben einige Jahre in Großbritannien oder den USA gelebt oder viele Jahre Unterricht bei einem Muttersprachler gehabt.
Dies ist sicherlich kein Fall von sie vergessen einfach oder entwickeln eine Gewohnheit. Die meisten finden es äußerst frustrierend, Artikel zu beherrschen, und haben oft Schwierigkeiten zu verstehen, warum sie überhaupt auf Englisch existieren – schließlich verstehen sich die Russen ohne sie perfekt. Trotzdem sind die meisten Russen daran interessiert, die englische Grammatik richtig anzuwenden.
Die russische Grammatik ist weitaus komplexer und erfordert jahrelangen Grammatikunterricht in der Schule, um sie zu meistern. Bevor Sie sich darüber beschweren, wie Russen Englisch sprechen, werfen Sie einen Blick auf die russische Grammatik – es ist viel schwieriger zu beherrschen -, dass nur sehr wenige englische Muttersprachler sie beherrschen, selbst nachdem sie viele Jahre hier gelebt haben, und das schließt mich ein.
Antwort
Im Englischen gibt es die Klasse der Wörter, die als „Determinatoren“ bezeichnet werden. Neben den Artikeln umfasst es Personal- und Demonstrativpronomen, Ziffern und Quantifizierer. Die englische Sprache möchte, dass der Sprecher das Substantiv mit einem dieser Elemente angibt. Zumindest, wenn es um zählbare Singulars geht, obwohl Unzählbare und Pluralformen mit Ausnahme eines unbestimmten Artikels auch recht großzügig mit Determinatoren gefüllt sind:
Er legte die Hände in den Taschen.
Er steckte die Hände in die Taschen.
Er steckte diese nervös geballten Hände in die weiten Taschen.
Er legte versehentlich eine Hand hinein eine klebrige Substanz.
Er hielt drei Luftballons in einer Hand und es gab keine plausible Erklärung dafür, dass er in a so aussehen könnte Gerichtssaal.
Im Englischen ist dieses „Bestimmen eines Substantivs“ eine Grammatikkategorie, es ist obligatorisch, es sind alle Grammatikkategorien und es ist für Muttersprachler selbstverständlich, genau wie bei der Verwendung von Present Perfect oder unregelmäßiger Plural von Substantiven.
In der russischen Sprache ist es nicht obligatorisch, das Substantiv zu bestimmen, es kann auf t ziemlich nackt herauskommen er verließ die Seite. Da die Bestimmung eines Substantivs auf Russisch optional ist und eine Frage der individuellen Wahl ist (die Sprachstruktur schreibt dies nicht vor), ist es für einen Sprecher in einer solchen Sprache wirklich ein Problem, die Idee zu verstehen, dass Determinatoren obligatorisch sind.
Und ja, es gibt keine Entsprechungen für Artikel in russischer Sprache. Es gibt jedoch Äquivalente für alle anderen Determinanten. Und wenn es um die Übersetzung geht, kann dies ein weiteres Problem darstellen.
Wenn ein russischer Sprecher nicht erkennt, dass alle anderen Determinatoren neben den Artikeln Teil der spezifischen Grammatikkategorie sind, kann er versucht sein, zu übersetzen ins Russische die Determinatoren, die eine rein grammatikalische Funktion haben, und es klingt auf Russisch wirklich lustig. Wenn man „“ Er steckte die Hände in die Taschen „wörtlich übersetzt, könnte der russische Muttersprachler verwirrt sein:“ Könnte das „er“ die Hände eines anderen in die Tasche stecken? Oder gab es andere Taschenoptionen für ihn, um die Hände zu stecken in? ”
Auf Russisch sollte es also einen sinnvollen, nicht rein grammatikalischen Grund geben, ein Substantiv zu spezifizieren, und die Idee von Artikeln als Teil einer Kategorie, die auf Russisch nicht existiert, ist schwer zu finden greifen.