Nejlepší odpověď
Co se týče obchodů / restaurací atd. Pokud jde o obavy, v mandarínštině existují nejméně dva typy „otevřeného“ a „uzavřeného“:
(A) Pravidelná každodenní obchodní činnost: [formální nebo tištěná čínština] 开门 „otevřený pro den „, (nyní)“ aktuálně otevřeno „a (nyní)“ aktuálně zavřeno „, [neformální nebo mluvená čínština] zavřeno
[Čínská slova pro běžné každodenní otevírání a zavírání firmy]
(B) Zahájení a ukončení činnosti firmy: {開門 , 開門} 大吉, 開 開門, {START, Ukončení podnikání, [podle správního příkazu] zabavení a objednávky {uzavřené podnikání, uzavřené podnikání}, [obchodní rozhodnutí] uzavřeno (obchodní)
[Čínská slova pro zahájení a pozastavení obchodních operací]
Některé ukázkové věty:
Březen příštího roku Uzavření obchodu Hsinchu Zhonghua. V květnu nebude obnoven pronájem Taipei South West Hall II. V první polovině roku budou dva obchody {uzavřeny}
Míngnián san yuè jiāng jiéshù xīnzhú zhōnghuá diàn, wuuyuè Táiběi Nánxī Èrguǎn zūyuē dàoqí bùzài xùyuē, shàng bànnián jiāng iv id = „1 id = „3940d2409d“> liǎngjiā diàn.
Mingnian sanyueh jiang jyeshuh Shinjwu Jonghwa diann, wuuyueh Tairbeei Nanshi Ellgoan tzuiue dawchyi bwutzay shiuhiue , shanq bannnian jiang guanbi leangjia diann.
Obchod Jonghwa v Hsinchu bude uzavřen v březnu příštího roku a poté, co v květnu vyprší doba pronájmu obchodu Taipei Nanshi Building 2, bude nebude obnoveno: dva obchody budou zavřeny v první hodině alf příštího roku.
Cestovní agentura Taoyuan Daye přeskočila své členství kvůli tomu, že osoba odpovědná za přeskakování letenek, a Asociace pro zajištění kvality cestovního ruchu v Čínské republice zrušila své členství a cestovní kancelář také nařídil uzavření svého podnikání
Táoyuán Dàyè Lǚxíngshè yóuyú fùzérén tiàopiào, Zhōnghuá Mínguó Lǚhángyè Pǐnzhí Bǎozhàng Xiéhuì yǐ tīchú qí huìu “ / span>
Tauryuan Dahyeh Leushyngsheh youyu fuhtzerren tiawpiaw, Jonghwa Mingwo Leuharngyeh Piinjyr Baojanq Shyehuey yii tichwu chyi hueylinyu tzyyee, Guangu div id = „3940d2409d“> tyngyeh
Protože majitel cestovní služby Taoyuan Daye vydal [ příliš mnoho] špatných kontrol, Asociace pro zajišťování kvality cestování v Čínské republice cestovního ruchu zrušila své členství a úřad cestovního ruchu nařídil, aby zavřela .
Odpověď
Následník g slova by se přeložit do a více doslovně: 1. a he2 (v tchajwanské mandarínštině se však vyslovuje jako han4)
- Lze použít při formální i neformální konzervaci.
- Běžně se používá v mluvené i psané mandarínské čínštině.
- Všestranný znamená téměř totéž jako a v angličtině
- Například: 我 a Je to dobrý přítel. a jsem dobří přátelé. / Jako domácí mazlíčky chovám papouška a dvě kočky.
- Lze použít k nahrazení kteréhokoli z následujících tří slov (s výjimkou přísloví a rčení)
2. a yu3
- Spíše formální, zřídka hovorově
- používá se hlavně v písemné čínštině, používá se ve formální mluvené formě, jako ve formální řeči.
- může být používán zaměnitelně se změnou významu v nejmenším možném rozsahu nse, ale někdy by to znělo divně.
- Používá se běžně v názvech filmů, knih, článků, písní. E.g: Harry Potter a Relikvie smrti Harry Potter a Relikvie smrti / starý muž a Staří muži span > a moře / Zhiming a Chun Jiao Zhi Ming a Chun Jiao (název skladby)
- Také běžné v příslovích a slavných výrokech: 事 和 愿 失 (co se stane je opak toho, co si přejete, aby se stalo) / fish a medvědí tlapka (nemůžete si dát svůj dort a sníst ho také) / sladká a hořká a (prostřednictvím thi ck and thin together)
3. With gen1
- Neformální a hovorový
- doslovně znamená „následovat“, často překládáno jako „ s „
- Používá se v mluvené i psané čínštině.
- Při psaní v písemné formě s ním však musíte být opatrní. Obvykle se používá v písemné formě právě tehdy, když zahrnuje něco společně s někým jiným
- sestrou Sestra a matka šly nakupovat společně (Sestra a matka šly společně nakupovat)
- Také jsem sledoval Neznámý (On a já se navzájem velmi dobře neznáme)
- Hovorově, používaný téměř zaměnitelně s a. Toto použití je běžné zejména v Malajsii a na Tchaj-wanu.
4. Stejné jako tong2
- Lze použít formálně i neformálně
- Používá se v psané i mluvené podobě
- Daleko méně běžné v ve srovnání s výše uvedenými.
- Ona stejná pracuji ve stejné společnosti ( Ona a já pracujeme ve stejné společnosti)
Níže uvádíme několik slov, která doslova nepřekládají a , ale lze přeložit jako a v určitých kontextech. 1. a ji2 / a yi3 ji2
- Spíše formální
- převážně psané, také mluvené (obvykle ve skriptované řeči)
- doslovně „dosahující“ / „v rozsahu„
- Používá se jako a k přidání další položky do seznamu obsahujícího jeho lajky (seznam znamená více než dvě položky )
- Např .: VIP hosté dnes večer zahrnují pana A, paní B, paní C a pan Ding (dnešní VIP jsou pan A, paní B, paní C a také pan D.)
2. Také There hai2 you3
- Spíše neformální
- většinou mluvené
- Doslovně „stále existuje“ / „existuje dokonce“
- Používá se jako a k označení, že je toho stále více . (Používá se stejně jako a / a kromě toho, že je to spíše neformální a hovorové)
- Např .: Na rybách jsou ryby a krevety stůl, vepřové, kuřecí, hovězí a jehněčí maso také! (Na stole jsou ryby, krevety, vepřové, kuřecí, hovězí a dokonce i skopové!)
3. a bing4 / a bing4 qie3
- Trochu formální, ale nebude to znít příliš akwardově, pokud bude použito při neformálních rozhovorech v odsouzení.
- Mluvený a psaný.
- Doslova „společně s“ / “současně také „
- Používá se jako a k prokázání další akce se provádí současně nebo téměř okamžitě po tom.
- E .g: Rychle zavře dveře a (když je tam / sleduje to ) uzamkněte to.