Nejlepší odpověď
Jako Američan USA, který to na vteřinu zvažoval, odpovím.
Nyní nevím, jestli jsem někdy slyšel, že někdo jiný označuje někoho z Thajska jako tchajwanského, takže nemohu souhlasit, že to dělá mnoho Američanů. A možná je to proto, že Tchaj-wan a Thajsko příliš nepřijdou do konverzace, ale já nevím. Jen ti řeknu, proč jsem to skoro udělal.
Psal jsem článek, ve kterém jsem chtěl odkázat na někoho z Thajska podle jeho národnosti. Vím, že mohu použít výraz „thajská osoba“, ale nechtěl jsem slovo „osoba“ uvádět pokaždé, když jsem na tuto osobu odkazoval. Také to, že jsme jim říkali Thai, neznělo úplně v pořádku. Protože existuje několik národností, které lze použít jako podstatné jméno osoby (kromě adjektiva) přidáním koncovky „-an“ buď k názvu země, nebo k části názvu země, jako jsou slova AmericAN, RussiAN, nebo MexicAN. Zkoušel jsem to s thajštinou, ale „Thi-an“ neznělo dobře. Další běžný konec je „-ese“ ve slovech jako Chin-ESE, nebo Portugu-ESE nebo Leban-ESE.
(Kromě toho: nejedná se obvykle o podstatná jména osob, a proto se nepoužívají bez slova „osoba“ (tj. Čínská osoba by se nenazývala „čínská“). Takže mi to neudělalo je dobré jít sem, ale to je roh anglického jazyka, který jsem vždy používal, ale nikdy jsem si to úplně neuvědomil, dokud jsem to v té době nezkoumal, úplná tangenta z mé práce. další krok poté, co „Thai-an“ nefungoval.)
Když jsem zkusil konec „-ese“, výsledek „Thai-ese“ nezněl dobře, ale ano zní hodně jako známé slovo „tchajwanský“. Na vteřinu jsem si myslel, že jsem na to přišel. Určitě jsem si vědom skutečnosti, že Tchaj-wan a Thajsko jsou různé země, takže moje „ah-ha!“ okamžik byl krátký. Možná můj myšlenkový vlak (vrak) je jedinečný, možná ne. Pokud by se to stalo v rozhovoru, pravděpodobně by to vyšlo dříve, než jsem měl velkou šanci na to myslet. Nakonec jsem si to vygooglil a uvědomil si, že Thajský člověk se vlastně dá nazvat Thajcem.
Někteří lidé samozřejmě neznají rozdíl mezi Thajskem a Tchaj-wanem, jsem si jistý. To je jen produkt složitosti světa a rozdíl v geopolitickém porozumění, o kterém pochybuji, je jednoznačně americký Američan. Skutečnost, že oba začínají zvukem Thai / Tai (v angličtině, tak jako tak) a jsou obecně oběma asijskými zeměmi, by tento případ mohla zkomplikovat.
Odpověď
Hlavně neznalost a zaujatost Američanů vůči používání delších slov, aby se pokusili znít chytřeji a vzdělaněji, takže když se snaží přijít s „vzdělanějším“ výrazem pro thajštinu, pochopit jiné národní demonymum nebo název země, o kterém slyšeli, a skončit v jiné zemi Varianty této konverzace:
Je: „Páni, mluvíte thajsky! Nikdy jsem ani nebyl na Tchaj-wanu! “
Já:„ Ani já, právě jsem se zastavil na letech zpět z Thajska. “
Je: [trapné ticho]
Vinu obviňuji z přechodu „světových zpráv“ na americkou hulvátskou pastvu a strach z obchodování, což je jeden z důvodů, proč Američané o světě vědí tak málo.