많은 미국인이 태국인을 대만인이라고 부르는 이유는 무엇입니까?


최상의 답변

잠시 동안이 작업을 고려한 미국 미국인으로서 대답하겠습니다.

지금은 다른 사람이 태국 사람을 대만 사람이라고 부르는 것을 들어 본 적이 있는지 모르겠습니다. 그래서 많은 미국인들이 그렇게하는 것에 동의 할 수 없습니다. 아마도 그것은 대만과 태국이 대화에서 많이 나오지 않기 때문일 것입니다.하지만 저는 모릅니다. 제가 거의 그랬던 이유 만 말씀 드리겠습니다.

태국에서 온 사람을 국적별로 언급하고 싶은 논문을 쓰고있었습니다. “태국 사람”이라는 용어를 사용할 수 있다는 것을 알고 있지만이 개인을 언급 할 때마다 “사람”이라는 단어를 포함하고 싶지 않았습니다. 또한 태국어라고 부르는 것 자체가 옳지 않았습니다. 국가 이름 또는 AmericAN, RussiAN과 같은 국가 이름의 일부에 어미 “-an”을 추가하여 사람 명사 (형용사 외에도)로 사용할 수있는 일부 국적이 있기 때문에 또는 MexicAN. 태국어로 시도했지만 “Thi-an”이 제대로 들리지 않았습니다. 또 다른 일반적인 결말은 Chin-ESE, Portugu-ESE 또는 Leban-ESE와 같은 단어의 “-ese”입니다.

(Aside : 이것들은 일반적으로 사람 명사가 아니기 때문에 그 뒤에 “person”이라는 단어없이 사용되지 않습니다 (즉, 중국인은 “중국인”이라고 불릴 것입니다).) 그래서, 그것은 저를하지 않았습니다. 여기에 갈 수는 있지만, 제가 항상 사용해 왔지만 그 당시에 그것을 연구하기 전까지는 전혀 깨닫지 못했던 영어의 한 구석입니다. 제 논문의 완전한 접선이었습니다. 그 순간“-ese”는 “Thai-an”후 다음 단계가 작동하지 않았습니다.)

“-ese”엔딩을 시도했을 때 결과 “Thai-ese”도 제대로 들리지 않았습니다. 익숙한 단어 인“대만어”처럼 들립니다. 잠깐은 알아 내겠다고 생각했는데 대만과 태국이 다른 나라라는 사실을 확실히 알고있어서“아하!” 순간이 짧았습니다. 아마도 내 생각의 기차 (난파선)가 독특 할 수도 있고 그렇지 않을 수도 있습니다. 이런 일이 대화에서 일어난다면 아마 생각할 기회가 많기 전에 나왔을 것입니다. 결국에는 그냥봤을 때 깨달았습니다. 태국 사람은 실제로 태국 사람이라고 부를 수 있습니다.

물론 어떤 사람들은 태국과 대만의 차이를 모르고있을 것입니다. 이것은 세계의 복잡성과 지정 학적 이해의 불균형은 미국에만있는 것으로 의심됩니다. 둘 다 태국어 / 태국어 소리 (어쨌든 영어)로 시작하고 일반적으로 두 아시아 국가 모두이 경우를 복잡하게 만들 수 있습니다.

답변

주로 무지하고 미국인들이 더 똑똑하고 더 교육적인 소리를 내기 위해 더 긴 단어를 사용하는 편견이 있기 때문에 태국어에 대해 “더 교육받은”용어를 생각해 내려고 할 때 그들이 들어 본 다른 국가의 악마 나 국가 이름을 파악하고 다른 나라로 가게됩니다. s이 대화의 변형 :

그들 :“와, 태국어를 하시네요! 대만에 가본 적도 없어요!”

나 :“나도, 태국에서 돌아 오는 항공편에 들렀어요.”

그들 : [어색한 침묵]

미국인들이 세계에 대해 거의 알지 못하는 이유 중 하나가 세계 뉴스가 미국 중심의 박수와 공포를 불러 일으키는 것으로의 전환을 탓합니다.

답글 남기기

이메일 주소를 발행하지 않을 것입니다. 필수 항목은 *(으)로 표시합니다