Warum nennen viele Amerikaner Thailänder Taiwaner?


Beste Antwort

Als US-Amerikaner, der dies für eine Sekunde in Betracht gezogen hat, werde ich antworten.

Nun, ich weiß nicht, ob ich jemals jemanden gehört habe, der jemanden aus Thailand als Taiwaner bezeichnet, also kann ich nicht zustimmen, dass viele Amerikaner dies tun. Und vielleicht liegt das daran, dass Taiwan und Thailand nicht viel miteinander reden, aber ich weiß es nicht. Ich sage Ihnen nur, warum ich es fast getan habe.

Ich habe eine Arbeit geschrieben, in der ich jemanden aus Thailand anhand seiner Nationalität ansprechen wollte. Ich weiß, dass ich den Begriff „eine thailändische Person“ verwenden kann, aber ich wollte nicht jedes Mal das Wort „Person“ einfügen, wenn ich mich auf diese Person bezog. Es klang auch nicht ganz richtig, sie nur als Thai zu bezeichnen. Weil es einige Nationalitäten gibt, die als Personennomen verwendet werden können (zusätzlich zum Adjektiv), indem die Endung „-an“ entweder dem Namen des Landes oder einem Teil des Ländernamens hinzugefügt wird, wie die Wörter AmericAN, RussiAN, oder Mexikanisch. Ich habe es mit Thai versucht, aber „Thi-an“ klang nicht richtig. Ein anderes häufiges Ende ist „-ese“ in Worten wie Chin-ESE oder Portugu-ESE oder Liban-ESE.

(Abgesehen davon: Dies sind normalerweise keine Personennomen und werden daher nicht ohne das Wort „Person“ nach ihnen verwendet (dh eine chinesische Person würde nicht als „Chinesin“ bezeichnet). Also hat es mich nicht getan Es ist sehr gut, hierher zu kommen, aber das ist eine Ecke der englischen Sprache, die ich immer benutzt habe, aber erst richtig erkannt habe, als ich sie zu der Zeit recherchiert habe, eine vollständige Tangente aus meiner Arbeit. In diesem Moment war „-ese“ genau das Richtige Der nächste Schritt nach „Thai-an“ hat nicht funktioniert.)

Als ich das Ende „-ese“ ausprobierte, klang das Ergebnis „Thai-ese“ auch nicht richtig, aber es tat es klingt sehr nach einem bekannten Wort „Taiwanese“. Für eine Sekunde dachte ich, ich hätte es herausgefunden. Ich bin mir sicherlich der Tatsache bewusst, dass Taiwan und Thailand verschiedene Länder sind, also mein „ah-ha!“ Der Moment war von kurzer Dauer. Vielleicht ist mein Gedankengang (Wrack) einzigartig, vielleicht auch nicht. Wenn dies im Gespräch passiert wäre, wäre es wahrscheinlich herausgekommen, bevor ich viel Gelegenheit gehabt hätte, darüber nachzudenken. Schließlich habe ich es einfach gegoogelt und das erkannt Eine thailändische Person kann tatsächlich als thailändisch bezeichnet werden.

Natürlich kennen einige Leute den Unterschied zwischen Thailand und Taiwan nicht, da bin ich mir sicher. Das ist nur ein Produkt der Komplexität der Welt und Die Ungleichheit des geopolitischen Verständnisses, die ich bezweifle, ist ausschließlich US-amerikanisch. Die Tatsache, dass beide mit dem Thai / Tai-Sound (jedenfalls auf Englisch) beginnen und im Allgemeinen beide asiatischen Länder sind, könnte diesen Fall komplizieren.

Antwort

Ignoranz hauptsächlich, und die Amerikaner tendieren dazu, längere Wörter zu verwenden, um klüger und gebildeter zu klingen. Wenn sie also versuchen, den Begriff „gebildeter“ für Thai zu finden, sind sie es Greifen Sie nach einem anderen nationalen Demonym oder Ländernamen, von dem sie gehört haben, und landen Sie in einem anderen Land. Ich hatte Countles s Variationen dieses Gesprächs:

Sie: „Wow, du sprichst Thai! Ich war noch nie in Taiwan! “

Ich:„ Ich auch nicht, habe gerade auf Flügen aus Thailand angehalten. “

Sie: [unangenehme Stille]

Ich beschuldige den Übergang der „Weltnachrichten“ zu einer auf Amerika ausgerichteten Falle und Angstmacherei als einen der Gründe, warum Amerikaner so wenig über die Welt wissen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.