De ce mulți americani numesc thailandezi taiwanezi?


Cel mai bun răspuns

În calitate de american american care s-a gândit să facă asta pentru o secundă, voi răspunde.

Acum, nu știu dacă am mai auzit vreodată pe altcineva referindu-se la cineva din Thailanda ca fiind taiwanez, așa că nu pot fi de acord că mulți americani o fac. Și poate că asta se datorează faptului că Taiwanul și Thailanda nu vin prea mult în conversație, dar nu știu. Îți voi spune doar de ce aproape am făcut-o.

Scribeam o lucrare în care voiam să mă refer la cineva din Thailanda după naționalitatea sa. Știu că pot folosi termenul „o persoană thailandeză”, dar nu am vrut să includ cuvântul „persoană” de fiecare dată când m-am referit la acest individ. De asemenea, numirea tailandeză nu a sunat prea bine. Deoarece există unele naționalități care pot fi folosite ca nume de persoană (pe lângă faptul că sunt adjectivul) prin adăugarea terminației „-an” fie la numele țării, fie la o parte a numelui țării, cum ar fi cuvintele americane, rusești, sau mexican. Am încercat acest lucru cu thailandezul, dar „Thi-an” nu suna bine. O altă finalizare obișnuită este „-ese” în cuvinte precum Chin-ESE, sau Portugu-ESE sau Leban-ESE.

(În afară de acestea: acestea nu sunt de obicei substantive de persoană și, prin urmare, nu sunt folosite fără cuvântul „persoană” după ele (adică un chinez nu ar fi numit „un chinez”). Deci, nu mi-a făcut mult bine să merg aici, dar acesta este un colț al limbii engleze pe care l-am folosit întotdeauna, dar niciodată nu mi-am dat seama până nu l-am cercetat în acel moment, o tangență completă din lucrarea mea. În acel moment „-ese” era doar următorul pas după „Thai-an” nu a funcționat.)

Când am încercat finalul „-ese”, nici rezultatul „Thai-ese” nu a sunat corect, dar a funcționat sună mult ca un cuvânt familiar „taiwanez”. Pentru o secundă m-am gândit să-mi dau seama. Sunt sigur că sunt conștient de faptul că Taiwanul și Thailanda sunt țări diferite, așa că „ah-ha!” Momentul a fost scurt. Poate că trenul meu (epavă) de gândire este unic, poate că nu. Dacă s-ar întâmpla acest lucru în conversație, probabil că ar fi ieșit înainte să am multe șanse să mă gândesc la el. În cele din urmă, l-am cercetat și am realizat că o persoană thailandeză poate fi numită de fapt thailandeză.

Desigur, unii oameni pur și simplu nu cunosc diferența dintre Thailanda și Taiwan, sunt sigur. Acesta este doar un produs al complexității lumii și disparitatea înțelegerii geopolitice, despre care mă îndoiesc că este unică americană americană. Faptul că ambii încep cu sunetul thailandez / tai (în engleză, oricum) și sunt, în sens general, ambele țări asiatice ar putea complica acest caz.

Răspuns

Ignoranță în principal, iar tendința pe care americanii o au de a folosi cuvinte mai lungi pentru a încerca să pară mai inteligent și mai educat, așa că atunci când încearcă să vină cu termenul „mai educat” pentru thailandez, ei înțelegeți un alt demonim național sau un nume de țară despre care au auzit și ajung în altă țară Variantele acestei conversații:

Le: „Uau, vorbești thailandeză! Nici măcar nu am fost niciodată în Taiwan! ”

Eu:„ Nici eu, doar m-am oprit în zborurile de întoarcere din Thailanda. ”

Ei: [tăcere incomodă]

Dă vina pe tranziția „știrilor lumii” către claptrap centrat pe America și pe frică, fiind unul dintre motivele pentru care americanii știu atât de puțin despre lume.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *