Bedste svar
“Det bærer gentagelse” er en konventionel sætning, der bruges til at understrege en påstand. Det betyder, at udsagnet, der skal følges, er så vigtigt, at det gentager sig, trods dikten om, at god engelsk er kortfattet og undgår redundans.
Der er ikke noget særligt ved denne sætning – det er ikke en tale – det ville antyde en unik oprindelse.
Håber dette hjælper. Tak for at have spurgt.
Svar
“Det er det, hun sagde” er en sætning, der bruges i samtale for at introducere seksuel insinuering i en erklæring, der tidligere var uskyldig for seksuel betydning i sammenhæng. Det britiske ækvivalent er “Sagde skuespillerinden til biskoppen,” som sandsynligvis dateres tilbage til edvardiansk tid, selvom det oprindeligt dukkede op på tryk i 1928 i Mød tigeren , hvor den introduceres som en sætningsudtryk for slyngel Simon Templar (aka The Saint).
En anden variation af sætningen vises på en testrulle fra 1929 til lydversionen af Blackmail , en tidlig Alfred Hitchcock-film, der oprindeligt gik ind i produktion som en stumfilm, men derefter konverteret til lyd, da ny optageteknologi blev tilgængelig. Ved udtagelsen siger Hitchcock, ”Stå på dit sted. Ellers kommer det ikke rigtigt ud … Som pigen sagde til soldaten … ”Ikke ligefrem en knæ-slapper i dag, men Hitchcock havde sandsynligvis sin skuespillerinde rødmende rødbeder med den bemærkning:
Da den originale britiske version af The Office blev sendt på BBC, karakter af David Brent havde en vane med at sige “Sagde skuespillerinden til biskoppen” på sjove eller upassende tidspunkter. Da det kom til at frigive den amerikanske tilpasning af The Office, Michael Scott , David Brents amerikanske modstykke, havde brug for noget lignende at sige. Problemet er, at du ikke kan sige “sagde skuespillerinden til biskoppen” til ikke-anglofiler i USA, fordi henvisningen sandsynligvis vil flyve over deres hoveder. Derudover henviser de til anglikanske biskopper, når en briter siger ”Sagde skuespillerinden til biskoppen,” de anglikanske biskopper, der kan gifte sig og ellers ikke er forpligtet til at være celibat. I modsætning hertil ville amerikanere sandsynligvis fortolke bemærkningen til at være om katolske biskopper, som i USA sandsynligvis ville give dig en boykot fra katolske liga .
Så producenterne af den amerikanske version af kontoret havde brug for en måde at få Michael Scott til at sige noget på samme måde sjovt og krydsende som David Brent, men at bruge en kulturel reference, som amerikanerne med større sandsynlighed ville finde fortrolige . Michael Scotts karakter er en mand, der synes, at han er meget sjovere, end han egentlig er, men for det meste bare papegøjer de sjove linjer, han husker fra tv-shows og film. Så hvad ville være noget fra en film, som en karakter som Michael Scott ville have vidst, at han måske plagierede i sit eget liv? Billetkontoret i 1992 Waynes World holder svaret.
Jeg tror, jeg har set nogle variationer, som” Det er hvad din mor sagde! “, brugt som fornærmelse i filmdialog inden 1992, men Waynes World er, hvor den fiktive Michael Scott formodentlig ville have lært om “Det var det, hun sagde.”