「繰り返しに耐える」の起源は何ですか?


ベストアンサー

「繰り返しに耐える」は、強調するために使用される従来のフレーズです。アサーション。これは、良い英語は簡潔で冗長性を避けているという口実にもかかわらず、従うべきステートメントが非常に重要であるため、繰り返す価値があることを意味します。

このフレーズには特別なことは何もありません。それは、比喩的表現-それは独特の起源を示唆しているでしょう。

これがお役に立てば幸いです。質問していただきありがとうございます。

回答

「それは彼女が言ったことです」は、以前は文脈上無害だった発言に性的なほのめかしを紹介するために会話で使用されるフレーズです。イギリスの同等物は「女優を司教に言った」で、おそらくエドワード時代にまでさかのぼりますが、元々は1928年に Meet the Tiger で、悪党の Simon Templar (別名The Saint)のキャッチフレーズとして紹介されています。

このフレーズの別のバリエーションは、1929年のテストリールに、最初に登場した初期のアルフレッドヒッチコック映画である Blackmail のサウンドバージョンに表示されます。サイレントフィルムとして制作されましたが、新しい録音技術が利用可能になるとサウンドに変換されました。アウトテイクで、ヒッチコックは言います。そうでなければ、それは正しく出てこないでしょう…女の子が兵士に言ったように…」今日は正確には膝を叩く人ではありませんが、ヒッチコックはおそらくその発言で彼の女優に赤面したビートを持っていました:

The Officeの元の英国版がBBCで放映されたとき、 David Brent のキャラクターは、不愉快なときや不適切なときに「女優を司教に言った」と言う習慣がありました。 The Officeの米国版のリリースに関しては、DavidBrentの米国版である Michael Scott が同様の発言を必要としていました。問題は、参照が彼らの頭上を飛ぶ可能性が高いため、米国の非英国好きに「司教に女優を言った」と言うことができないということです。さらに、英国人が「女優を司教に言った」と言うとき、彼らは結婚することができ、他の方法で独身である必要がない英国国教会の司教を指します。対照的に、アメリカ人はこの発言をカトリック司教に関するものと解釈する可能性が高く、米国ではおそらくカトリック連盟からボイコットを獲得するでしょう。

したがって、米国版のオフィスのメーカーは、マイケルスコットに、デビッドブレントのように陽気でクリンジに値する何かを言わせる方法を必要としていましたが、アメリカ人がよく知っていると思われる文化的参照を使用する必要がありました。 。マイケル・スコットのキャラクターは、彼が実際よりもはるかに面白いと思っている男性ですが、ほとんどの場合、テレビ番組や映画で覚えている面白いセリフをオウムにしています。それで、マイケル・スコットのようなキャラクターが彼が彼自身の人生で盗用するかもしれないことを知っていたであろう映画からの何かは何でしょうか? 1992年のボックスオフィスヒットウェインズワールドが答えを保持しています。

「お母さんが言ったことだ!」などのバリエーションをいくつか見たと思います。 1992年以前の映画の対話ですが、ウェインズワールドは、架空のマイケルスコットが、おそらく「それが彼女の言ったことです」について学んだであろう場所です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です