Care este originea lui ' se repetă '?


Cel mai bun răspuns

„Se repetă” este o frază convențională utilizată pentru a sublinia o afirmație. Înseamnă că afirmația de urmat este atât de importantă încât repetarea acesteia merită, în ciuda dictonului că limba engleză bună este concisă și evită redundanța.

Nu există nimic special în această frază – nu este o figură de stil – care ar sugera o origine unică.

Sper că acest lucru vă va ajuta. Vă mulțumim că ați întrebat.

Răspuns

„Asta a spus ea” este o expresie utilizată în conversație pentru a introduce insinuări sexuale într-o afirmație care anterior era nevinovată de sens sexual în context. Echivalentul britanic este „A spus actrița către episcop”, care datează probabil din epoca eduardiană, deși a apărut inițial în tipar în 1928 în Faceți cunoștință cu Tigrul , unde este introdus ca o frază de slogan pentru Simon Templier (alias Sfântul).

O altă variantă a expresiei apare pe o rolă de testare din 1929 pentru versiunea sonoră a Șantaj , un prim film al lui Alfred Hitchcock care a intrat inițial în producția ca un film mut, dar apoi transformată în sunet pe măsură ce noua tehnologie de înregistrare a devenit disponibilă. În decurs, Hitchcock spune: „Stai în locul tău. În caz contrar, nu va ieși bine … Așa cum a spus fata soldatului … ”Nu tocmai astăzi, dar Hitchcock probabil că actrița sa roșea sfecla roșie cu această remarcă:

Când versiunea originală britanică a The Office a fost difuzată pe BBC, personajul lui David Brent avea obiceiul de a spune „I-a spus actrița episcopului” în momente neplăcute sau nepotrivite. Când a venit să lanseze adaptarea americană a The Office, Michael Scott , omologul american al lui David Brent, avea nevoie de ceva asemănător de spus. Problema este că nu le puteți spune „actriței către episcop” non-anglofililor din SUA, deoarece referința va zbura probabil peste capul lor. În plus, când un britanic spune „Actrița i-a spus episcopului”, se referă la episcopii anglicani, care se pot căsători și nu li se cere altfel să fie celibat. În schimb, americanii ar interpreta probabil remarca ca fiind despre episcopii catolici, care probabil în Statele Unite v-ar câștiga un boicot din Liga catolică .

Deci, factorii de decizie ai versiunii americane a biroului au avut nevoie de o modalitate de a-l determina pe Michael Scott să spună ceva la fel de hilar și demn de zgomotos ca David Brent, dar să folosească o referință culturală pe care americanii ar fi mai probabil să o găsească familiară . Personajul lui Michael Scott este un bărbat care crede că este mult mai amuzant decât este cu adevărat, dar mai ales papagalizează liniile amuzante pe care le amintește din emisiuni TV și filme. Deci, ce ar fi ceva dintr-un film pe care un personaj ca Michael Scott l-ar fi știut că ar putea plagia în propria sa viață? Hit-ul de la box-office din 1992 Wayne „World deține răspunsul.

Cred că am văzut câteva variante, precum„ Așa a spus mama ta! ”, folosită ca insulte în dialog despre film înainte de 1992, dar Waynes World este locul în care ficțiunea Michael Scott ar fi aflat probabil despre „Asta a spus ea”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *